Limba română: Diferență între versiuni

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Conținut șters Conținut adăugat
=Româna liturgică=
m Se revine automat asupra unei modificări distructive (scor revertrisk.multilingual: 0.9948606739527343). Greșit? Raportați aici.
Etichetă: Revenire
 
Linia 1: Linia 1:
{{referințe}}
<div style="float:right;margin:0 0 1em 1em;font-style:italic;text-align:left; width:264px;">[[Imagine:0333-MAPS-VPND-0001.jpg|Aria lingvistică a dialectelor româneşti]]<br>Relief, cartografic exact, cu săgeţile roşii indicând limitele ariei lingvistice româneşti. Cercul arată '''porta hunica''' de la extremitatea apuseană a Carpaţilor, singurul loc prin care se poate intra călare în bazinul panonic al Dunării.<br>[[Media:0333-MAPS-APNV-0001.jpg|Versiunea de arhivare, mai mare, mai limpede, dar la fel de exactă.]]</div>
{{curățenie-dată}}
{{Infocaseta Limbă
| culoare_familie = Indo-europeană
| nume =
| pronunție_nume_nativ = /roˈmɨnə/
| vorbită_în = [[Austria]]<br />[[Canada]]<br />[[Israel]]<br />[[Italia]]<br />[[Germania]]<br />'''[[Republica Moldova]]'''<br />'''[[România]]'''<br />[[Rusia]]<br />[[Serbia]] ([[Românii din Voivodina|Voivodina]] și [[Valea Timocului]])<br />[[Spania]]<br />[[Statele Unite ale Americii|Statele Unite]]<br />[[Ucraina]]<br />[[Ungaria]]<br />[[Bulgaria]]<br />
| regiuni = [[Europa de Sud-Est]]
| vorbitori = 23,6 milioane (limbă maternă) și 4 milioane (limbă străină)<ref>[[Ethnologue]] raportează 23,6 milioane vorbitori ([http://www.ethnologue.com/language/ron raportul de limbă]), plasând limba română pe locul 40 ([http://www.ethnologue.org/ethno_docs/distribution.asp?by=size „Summary by language size”]). În schimb Uniunea Latină raportează 28 de milioane de vorbitori de limbă română, dintre care 24 milioane ca limbă maternă: ''Uniunea Latină - Odiseea limbilor:'' [http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Odyssee/5.ro.asp ro], [http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Odyssee/5.es.asp es], [http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Odyssee/5.fr.asp fr], [http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Odyssee/5.it.asp it], [http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Odyssee/5.pt.asp pt]</ref>
| loc = 40
| limbă-mamă = [[limba latină|Latină]]
| sistem_de_scriere = [[Alfabetul latin]] ([[alfabetul limbii române|variantă românească]])
| tipologie = [[Limbă flexionară]]<br />[[SVO]]
| familie_1 = [[Limbi indo-europene]]
| familie_2 = [[limbi italice|Italice]]
| familie_3 = [[limbi romanice|Romanice]]
| familie_4 = [[limbi romanice orientale|Orientale]]
| familie_5 =[[limbi romanice balcanice|Romanic balcanic]]
| limbă_oficială = {{Flagcountry|România}} <br />{{Flagcountry|Republica Moldova}} <br />{{Flagcountry|Voivodina}} ({{Flagcountry|Serbia}})<hr />{{UE}}, <br /> [[Uniunea Latină]] <br /> ''(v. [[Listă de țări în care limba română este limbă oficială|Listă]])''
| organ_de_reglamentare = [[Academia Română]] <br /> [[Academia de Științe a Moldovei]]
| iso_1 = ro
| iso_2 = (B) rum<br />(T) ron
| iso_3 = ron
| titlu_text = [[Declarația Universală a Drepturilor Omului]] – articolul 1
| text = Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.<br />
[[Tatăl nostru]]


Tatăl nostru, Care ești în ceruri, sfințească-se numele Tău, vie împărăția Ta, facă-se voia Ta, precum în cer așa și pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi. Și ne iartă nouă greșelile noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri. Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău. Căci a Ta este împărăția, puterea și slava, a Tatălui și a Fiului și a Sfântului Duh, acum și pururi și în vecii vecilor. Amin.
==Cum se numeşte limba română într-alte câteva limbi indo-europene==
| hartă_răspândire = Map Roumanophone World.png
Câteva exemple:
| descriere = Lumea românofonă<br /><span style="background-color:#0035AD;color:white;">&nbsp;națională&nbsp;</span> <span style="background-color:#007FFF;color:white;">&nbsp;oficială&nbsp;</span> <span style="background-color:lightblue;color:white;">&nbsp;minoritate&nbsp;națională&nbsp;</span> <span style="background-color:lime;color:white;">&nbsp;minoritate&nbsp;</span> <span style="background-color:#C5D2D9;color:white;">&nbsp;[[Uniunea Europeană|UE]]&nbsp;</span>
* [http://de.wikipedia.org/wiki/Rum%E4nische_Sprache Rumänische Sprache]
}}
* [http://en2.wikipedia.org/wiki/Romanian_language Romanian language]
'''Limba română''' este o[[Limbi indo-europene| limbă indo-europeană]] din grupul [[limbile italice|italic]] și din subgrupul [[limbi romanice orientale|oriental]] al [[limbile romanice|limbilor romanice]]. Printre limbile romanice, româna este a cincea după numărul de vorbitori, în urma [[limba spaniolă|spaniolei]], [[limba portugheză|portughezei]], [[limba franceză|francezei]] și [[limba italiană|italienei]]. Din motive de diferențiere tipologică, româna mai este numită în lingvistica comparată ''[[limba dacoromână]]'' sau ''dialectul dacoromân''. De asemenea, este limba oficială în [[România]] și în [[Republica Moldova]].
* [http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_rumano Rumano]
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/roumain roumain]
* [http://nl.wikipedia.org/wiki/Roemeens Roemeens]
* [http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_rumu%C5%84ski Język rumuński]
* [http://sv.wikipedia.org/wiki/Rum%C3%A4nska Rumänska]


Limba română este vorbită în toată lumea de 28 de milioane de persoane, dintre care circa 24 de milioane o au ca limbă maternă.<ref>{{Citat web|url=http://unilat.org/DPEL/Promotion/L_Odyssee_des_langues/Roumain/ro|accessdate=|autor=|titlu=Uniunea Latină - Româna}}</ref> Din numărul total de vorbitori, peste 17 milioane<ref>{{Citat web|url=http://www.recensamantromania.ro/wp-content/uploads/2012/08/TS5.pdf|accessdate=|autor=|titlu=Tabelul 5. Populația stabilă după principalele limbi materne la recensământul din anul 2011 - Rezultate Preliminare|archive-date=2021-02-25|archive-url=https://web.archive.org/web/20210225050749/http://www.recensamantromania.ro/wp-content/uploads/2012/08/TS5.pdf|dead-url=yes}}</ref> se află în [[România]], unde româna (dialectul dacoromân) este [[limba oficială|limbă oficială]] și, conform [[Recensământul populației din 2011 (România)|recensământului populației din 2011]], este [[limba maternă|limbă maternă]] pentru peste 90% din populație. Limba română este una dintre cele șase limbi oficiale ale Provinciei Autonome [[Voivodina]] ([[Serbia]]). De asemenea este limbă oficială sau administrativă în câteva comunități și organizații internaționale, precum [[Uniunea Latină]] sau [[Uniunea Europeană]] (de la [[1 ianuarie]] [[2007]]).
==Cum se mai numeşte limba română în esperanto==
* [http://eo.wikipedia.org/wiki/Rumana_lingvo Rumana lingvo]


== Clasificare și limbi înrudite ==
==Prezentare==
{{articol principal|limbi romanice orientale}}
{{MSJ:Graiurile_românei}}
[[Fișier:DiagramăLimbaRomână.png|500px|thumb|Distribuția mondială a vorbitorilor de limbă română după țara în care locuiesc. Sunt luați în calcul numai vorbitorii nativi.]]


Limba română este o [[limbi romanice|limbă romanică]], din grupul [[limbi italice|italic]] al [[limbi indo-europene|familiei de limbi indo-europene]], prezentând multe similarități cu limbile franceză, italiană, spaniolă, portugheză, catalană și reto-romană.
=== Date generale ===
Printre limbile [http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=629 indo-europene] (cele învăţate nativ de mai mult de jumătate din populaţia planetei), '''Româna''' face parte din grupul italic, subgrupul estic al [[limbile romanice|limbilor romanice]]. Ea este vorbită în toată lumea de aproximativ 27 de milioane de persoane. Dintre acestea, 21 de milioane se află în [[România]] (unde româna este [[limba oficială|limbă oficială]] şi, conform datelor din [[2002]], [[limba maternă|limbă maternă]] pentru mai bine de 90% din populaţie).


Este general acceptată ideea că limba română s-a format atât la nord, cât și la sud de cursul inferior al [[Dunăre|Dunării]], înaintea sosirii triburilor slave în această zonă. Limba română vorbită în nordul Dunării, în [[România]] și [[Republica Moldova]], este deseori numită ''[[limba dacoromână]]'' sau ''dialectul dacoromân'', pentru a o deosebi de celelalte trei limbi romanice de est<ref>Dumitru Piceava, ''Aromânii Documentar'': „''Limba aromână nu poate fi socotită ca un dialect al limbii daco-române. Ca să fie socotită ca dialect trebuie să îndeplinească cel puțin două condiții: dialectul aromân și cel daco-român trebuie să fie produsul unui singur popor și să trăiască în același loc; să aibă aceeași istorie''“ [http://www.revistapolemica.ro/identitati.html] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060621005936/http://www.revistapolemica.ro/identitati.html|date=2006-06-21}}</ref>. {{fapt|Însă opinia că idiomurile aromân, meglenoromân și istroromân ar fi limbi aparte și nu dialecte ale limbii române nu este acceptată de majoritatea comunității științifice a lingviștilor romaniști.}}. Din însăși {{fapt|cercetarea materialului lingvistic din cele patru dialecte reiese fără putință de tăgadă că nu poate fi vorba nici de „produsul” a două sau mai multe popoare diferite (cum au impresia unii comentatori și cercetători ai aromânilor), încât poate fi avansată cel puțin ipoteza originii aromânilor în același teritoriu etnogenetic, la nord de liniile lingvistice propuse de cercetătorii [[Skok]] și [[Jiřeček]]}}. Cei mai mulți lingviști romaniști consideră aceste trei idiomuri a fi dialecte ale aceleiași limbi<ref>Dicționar Enciclopedic, vol. I, Editura Enciclopedică București, 1993, p.&nbsp;116: '''''Aromân, -ă''' [...] (Substantivat, f.) Dialect al limbii române, vorbit de aromâni''
Nu este exclus ca numele însuşi al ţării să semnifice etimologic [[arie lingvistică|aria lingvistică]] a Românei, mai degrabă decât [[Imperiul Bizantin|Romania]], denumirea administrativă tardivă a Imperiului Roman de Răsărit, apoi a [[Imperiul Bizantin|Imperiului Bizantin]].
:[[Hristu Cândroveanu]]: ''[http://www.agonia.ro/index.php/essay/124323 „Aromânii, prin urmare, sunt români și vorbesc un dialect românesc“]''</ref>:


* '''[[Limba macedoromână|aromâna]]''' (var. ''armâna'') sau ''macedoromâna'', vorbită pe arii relativ largi din [[Republica Macedonia de Nord]], [[Albania]], [[Grecia]], [[Bulgaria]], [[Serbia]] și [[România]], unde există importante comunități aromâne, mai ales în [[Dobrogea]]. Se presupune că despărțirea dintre limba aromână și dacoromână s-a produs între secolele al IX-lea și al XII-lea.
=== Distribuţie geografică ===
* '''[[Limba meglenoromână|meglenita]]''' sau ''meglenoromâna'', vorbită pe o arie relativ mică în regiunea [[Meglen]] din sudul [[Peninsula Balcanică|Peninsulei Balcanice]]. Se crede că meglenoromâna s-a separat mai târziu decât aromâna, și anume aproximativ în secolul al XIV-lea, motiv pentru care asemănarea cu limba română actuală este mai pregnantă.
''Articol principal: [[Distribuţia geografică a limbii române]]''
* '''[[Limba istroromână|istroromâna]]''', vorbită în câteva sate din nord-estul peninsulei [[Istria (peninsulă)|Istria]] din [[Croația]], geografic mult mai apropiată de [[Italia]] decât [[România]], dar prezentând asemănări evidente cu limba română. Comunitatea de istroromâni se pare că există aici dinainte de [[secolul XII|secolul al XII-lea]].


Toate aceste patru dialecte formează așa-numitul grup estic al limbilor romanice ([[limba dalmată|dalmata]], o altă limbă din acest grup balcanic, a dispărut în secolul al XIX-lea). Distincția dintre [[dialect]] și [[Limbă (comunicare)|limbă]] este un subiect controversat în lingvistică, și foarte adesea influențat de interese politice. Din acest motiv nu există un consens în privința statutului celor patru limbi din grupul de est al limbilor romanice. Numeroși cercetători, printre care și majoritatea lingviștilor români, susțin că aceste limbi nu sunt altceva decât dialecte ale aceleiași limbi. Alți lingviști afirmă că este vorba de patru limbi înrudite, dar separate. {{fapt|Un mic număr de lingviști, mai ales din [[Grecia]], susțin teoria potrivit căreia limba aromână nu s-a desprins din limba română, ci s-a format independent prin romanizarea unei populații grecești; această ipoteză este însă criticată de majoritatea lingviștilor, deoarece nu explică o serie întreagă de caracteristici ale limbii aromâne, ca de exemplu [[articol hotărât|articolul hotărât]] [[enclitic]]}}. Originea istroromânei nu este înțeleasă în termenii clasici ai [[latinitate post-romană|latinității post-romane]] și continuă să provoace teoreticienii [[lingvistica indo-europeană comparativă|lingvisticii comparate indo-europene]].
În afară de România, limba română se mai vorbeşte în:
* [[Republica Moldova]], ca limbă oficială, este limba maternă pentru 4 milioane de locuitori (numită [[limba moldovenească]] din motive politice).
* [[Voivodina|Provincia Autonomă Voivodina]], [[Serbia şi Muntenegru]], unde este limbă oficială.
* Ţările vecine României şi Republicii Moldova, şi anume în [[Ucraina]], [[Ungaria]], [[Serbia]], şi [[Bulgaria]].
* Dialectele române sud-dunărene mai sunt limbi vii în [[Grecia]], [[Albania]] şi [[Macedonia]].
* Extremele ariei lingvistice româneşti se află la apus în bazinul cursului mijlociu al [[Dunărea|Dunării]] ([[Croaţia]], [[Slovenia]], [[Slovacia]] şi [[Polonia]]) iar la răsărit, dincolo de [[Nistru]].
* Un număr însemnat de emigranţi români continuă să vorbească şi să se manifeste cultural româneşte în ţări cum ar fi [[Franţa]], [[Italia]], [[Canada]], [[Germania]], [[Israel]], [[Statele Unite ale Americii]], [[Africa de Sud]] sau [[Australia]].


=== Vitalitatea limbilor înrudite ===
Deşi răspândirea limbii române este mare, înţelegerea ei rămâne posibilă.
În timp ce limba română prezintă toate însușirile unei limbi de sine stătătoare cu șanse indiscutabile de a continua să fie transmisă generațiilor viitoare, celelalte trei limbi înrudite se află în diferite grade de pericol de dispariție:
* Limba aromână se află în cea mai bună situație, având un număr relativ mare de vorbitori estimat astăzi la circa 250&nbsp;000 [http://assembly.coe.int/Main.asp?link=http%3A%2F%2Fassembly.coe.int%2FDocuments%2FAdoptedText%2Fta97%2FEREC1333.htm], dar duce lipsă de acceptarea ca limbă minoritară oficială, de învățământ în limba maternă, de un organism de reglementare echivalent [[Academia Română|Academiei Române]], iar o mare parte din vorbitori sunt bilingvi, cu o proporție îngrijorătoare de vorbitori pasivi în rândul tinerilor.
* Situația meglenoromânei ({{fapt|vorbită în prezent de un număr mic de persoane, între 5&nbsp;000 și 12&nbsp;000}}) și cea a istroromânei ({{fapt|care are sub 1&nbsp;000 de vorbitori}}) este în schimb îngrijorătoare, lucru care a determinat [[UNESCO]] să le includă pe lista limbilor aflate în mare pericol de dispariție<ref>''[http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_index.html#state „UNESCO Red Book on Endagered Languages“]'' (Cartea Roșie UNESCO pentru limbi pe cale de dispariție)</ref>.


[[Fișier:GraiuriDaco-Române.jpg|thumb|right|345px|Harta graiurilor românești]]
==Dialecte==
Româna are patru dialecte principale - [[daco-română]] (în general referită ca ''română ''), [[istro-română]], [[megleno-română]] şi [[macedo-română]]. Astăzi este acceptată mai pretutindeni ideea că limba română a apărut simultan atât la nord cât şi la sud de cursul inferior al [[Dunăre|Dunării]]. Toate cele patru [[dialect]]e româneşti continuă limba romanică populară vorbită atât la nord cât şi la sud de Dunăre, cu mult înaintea apariţiei triburilor migratoare slave la Dunărea de Jos.


== Graiuri ==
Daco-româna se vorbeşte cu precădere în nord, deoarece acolo existau centrele regatului liber dacic, apoi provinciile romane [[Dacia| Dacia felix]], de la [[Dacia_Superior|Superior]], şi [[Dacia_Inferior|Inferior]] la [[Dacia_Porolissensis|Porolissensis]], [[Dacia_Malvensis|Malvensis]] şi [[Dacia_Apulensis|Apulensis]].
{{Articol principal|Listă de graiuri ale limbii române}}
Unii lingviști consideră că există patru limbi romanice răsăritene: dacoromâna, aromâna, istroromâna și meglenoromâna. Alții consideră că ele formează o singură limbă, limba română, cu patru dialecte. Dacoromâna, fie că o socotim limbă în sine, fie că o socotim un dialect al limbii române, nu este împărțită în dialecte, ci cuprinde doar diverse graiuri, numite și subdialecte, cu diferențe minore de pronunție și vocabular, dar inteligibile între ele. Graiurile limbii dacoromâne, în afara românei standard, includ:
* [[româna ardeleană|graiul ardelenesc]];
* [[româna bănățeană|graiul bănățean]];
* [[româna crișeană|graiul crișean]];
* [[graiul bucovinean]];
* [[româna moldovenească|graiul moldovenesc]];
* [[româna maramureșeană|graiul maramureșean]];
* [[româna muntenească|graiul muntenesc]];
* [[româna timoceană|graiul timocean]]{{nc}}
{{clear}}


== Istorie ==
Celelalte trei dialecte principale (cunoscute de asemenea sub numele comun de '''[[Armână]]''') se vorbesc cu precădere în sud, mai ales în [[Moesia]], [[Dacia Ripensis|Dacia Ripensis]] şi [[Dacia Mediterranea|Dacia Mediterranea]], [[Scythia minor]], [[Dardania]], [[Macedonia]] şi [[Tracia]], de-o parte şi de alta a [[Via Egnatia|Via-ei Egnatia]]. Originea istro-românei (vorbită pe un teritoriu aflat mai aproape de [[Italia]] decât de [[România]]) nu este înţeleasă în termenii clasici ai [[latinitate post-romană|latinităţii post-romane]] şi continuă să provoace teoreticienii [[lingvistica indo-europeană comparativă |lingvisticii comparate indo-europene]].
{{articol principal|Istoria limbii române}}
[[Fișier:Dias.Roman-Est.png|right|thumb|345px|Harta [[Balcani]]lor cu regiunile locuite de [[români]] ([[aromân|vlahi]])]]


Limba română a evoluat din latina orientală, contactul prelungit cu populațiile [[Slavi|slave]] fiind la originea unei părți importante din vocabular. În evul mediu și în perioada premodernă au intrat în limbă un număr limitat de cuvinte maghiare, turcice vechi, turcice otomane și grecești. O influență puternică a avut-o limba franceză în secolul al XIX-lea.
==Istorie==
Istoria limbii române este la fel de controversată ca şi cea a poporului român, din două motive principale: lipsa de date arheologice incontestabile şi interesele politice. Din aceste cauze există mai multe variante de istorie a limbii române, din acestea derivând variante de istorie a poporului român.


=== Primele atestări ===
Este interesant de observat că pentru a impune o variantă sau alta de istorie a poporului, se porneşte în mare măsură de la istoria limbii acestuia. Astfel se poate spune că istoria limbii române este chiar mai disputată şi controversată decât cea a acestui popor, deoarece o concluzie definitivă în acest sens ar duce automat la o concluzie definitivă şi în cealaltă privinţă.
[[Umanism renascentist|Umanistul]] italian [[Poggio Bracciolini]] susține în [[1450]]: ''«După cum se spune, [[Traian]] a lăsat o colonie în rândul [[sarmați]]lor nordici care, trăind în mijlocul atâtor barbarii, păstrează încă o mare parte din vocabularul latin, lucru observat de italienii veniți de acolo. Ei zic „oculum, digitum, manem, panem” și multe alte cuvinte, prin urmare se pare că latinii, care au rămas acolo ca coloniști, foloseau limba latină»''.<ref>{{lang|la|"Apud superiores Sarmatas colonia est ab Traiano, ut aiunt, derelicta, quae nunc etiam inter tantam barbariem multa retinet latina vocabula, ab Italis, qui eo profecti sunt, notata. Oculum dicunt, digitum, manum, panem multaque alia quibus apparet ab Latinis, qui coloni ibidem relicti fureant manasse, eamque coloniam fuisse latino sermone usam."}} Poggio Bracciolini, ''Historia convivalis, utrum priscis Romanis latina lingua omnibus communis fuerit...'' in: Mirko Tavoni, Latino, grammatica, volgare: storia di una questione umanistica, 1984, p. 58</ref>


În [[1453]] [[Flavio Biondo]] scria: ''«Dacii sau valahii susțin că au origini romane și cred că acest fapt este un decor în sine. M-am bucurat să aud că cei care vizitaseră Roma și reședința apostolilor în fiecare an în mod catolic, când vorbeau limba oamenilor lor comuni și simpli, aceasta binemirosea a un latin de țăran, greșit din punct de vedere gramatical»''.<ref>{{lang|la|"Et qui e regione Danubio item adiacent Ripenses Daci, sive Valachi, originem, quam ad decus prae se ferunt praedicantque Romanam, loquela ostendunt, quos catholice christianos Romam quotannis et Apostolorum limina invisentes aliquando gavisi sumus ita loquentes audire, ut, quae vulgari communique gentis suae more dicunt, rusticam male grammaticam redoleant latinitatem."}} Flavio Biondo, ''Ad Alphonsum Aragonensem serenissimum regem de expeditione in Turchos Blondus Flavius Forliviensis'' in: Mirko Tavoni, Latino, grammatica, volgare: storia di una questione umanistica, 1984, p. 58</ref>
=== Romanizarea ===
Varianta oficială a istoriei limbii române, cea mai răspândită între istoricii contemporani este aceea derivată din teoria romanizării Daciei. Conform acestei variante, Imperiul Roman a colonizat Dacia într-o perioadă foarte scurtă de timp cu o masă reprezentativă de colonişti veniţi din tot Imperiul, dar în special de cultură latină (aproximativ 80%).


O referire atestată despre limba română provine dintr-un jurământ făcut în [[1485]] de către [[Ștefan cel Mare]] regelui polonez [[Cazimir al IV-lea al Poloniei|Cazimir]], în care se relatează că ''"Haec Inscriptio ex Valachico in Latinam versa est sed Rex Ruthenica Lingua scriptam accepta"''—"Această inscripție a fost tradusă din valahică (română) în latină, dar Regele a primit-o scrisă în limba rutenă (slavă)".<ref name="ErnstGleßgen2008">{{Cite book |last=Dahmen |first=Wolfgang |chapter-url=https://books.google.com/books?id=9FzgmKbTN70C&pg=PA738 |title=Romance Language History: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Manuel international d'histoire linguistique de la Romania |data=2008 |publisher=Walter de Gruyter |isbn=978-3-11-014694-3 |editor-last=Ernst |editor-first=Gerhard |volum=1 |location=Berlin | pages=738<!-- 727–746 --> |language=de |chapter=Externe Sprachgeschichte des Rumänischen / Histoire externe du roumain|editor-last2=Gleßgen |editor-first2=Martin-Dietrich |editor-last3=Schmitt |editor-first3=Christian |editor-last4=Schweickard |editor-first4=Wolfgang}}</ref><ref>{{Cite book |last=Tomescu |first=Mircea |title=Istoria cărții românești de la începuturi până la 1918 |data=1968 | publisher=Editura Științifică |location=[[București|București]] |pages=40 |language=ro}}</ref>
Argumentele pentru această colonizare intensivă sunt în particular legate de dârzenia remarcabilă a apărării dacice, care a aruncat în luptă aproape toată populaţia de sex masculin a provinciei, lăsând astfel în urma războaielor o populaţie decimată. S-a ajuns astfel la o reprezentare infimă a numelor geto-dacice în inscripţiile rămase (au fost studiate aproximativ 4.000 de inscripţii, dintre care numai 2% conţineau nume de geto-daci, faţă de aproximativ 30% ca reprezentare a populaţiei autohtone în alte provincii romanizate).


[[Fișier:Scrisoarea-lui-neacsu-din-campulung.jpg|thumb|345px|Cel mai vechi document păstrat, scris în limba română, este [[Scrisoarea lui Neacşu|Scrisoarea lui Neacșu]] de Câmpulung, datând din anul [[1521]]. Folosește alfabetul chirilic greco-slavon specific al limbii românești (și diferit de cel rusesc).]]
În urma acestei colonizări neobişnuite a unei provincii romane (acest fenomen nu se mai petrecuse niciodată în Imperiu), limba originală dacă a provinciei ar fi dispărut, mai puţin [[listă de cuvinte dacice|câteva cuvinte]] păstrate în bagajul curent al limbii române.


Folosirea numelui de ''română'' pentru ''limba noastră cea frumoasă''<ref>„Limba noastră” este imnul [[Republica Moldova|Republicii Moldova]]</ref>, precum și a numelui de ''români'' pentru a desemna vorbitorii acestei limbi, nu a așteptat întemeierea statului [[România]]. Deși supușii voievodatelor se desemnau ca „ardeleni” (sau „ungureni”), „moldoveni” sau „munteni”, numele de „rumână” sau „rumâniască” pentru limbă este atestat în timpul [[secolul XVI|secolului al XVI]]-lea la mai mulți călători străini<ref>Ștefan Pascu, Documente străine despre români, ed. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3</ref>, precum și în documente românești ca [[Palia de la Orăștie]] sau în [[Letopisețul Țării Moldovei]].
=== Continuitatea ===
Varianta oficială a istoriei limbii române este contestată de către varianta continuităţii geto-dacice în regiune. Această variantă a continuităţii se împarte la rândul ei în mai multe sub-variante, unele mai îndrăzneţe, altele care încearcă doar să rezolve discrepanţele şi improbabilităţile din teoria romanizării complete a Daciei.


În [[1534]], Tranquillo Andronico nota că: ''Valachi nunc se Romanos vocant'' („se numesc români”)<ref>Tranquillo Andronico în [http://www.google.de/books?num=100&hl=en&as_brr=0&id=a3UDAAAAMAAJ&dq=Veress+Endre&q=Romanos+vocant&pgis=1#search][[Endre Veress]], ''Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források'', Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, S. 204</ref>.
Astfel, limba română ar continua în aceeaşi [[arie lingvistică]] limba dacă, din grupul tracic, despre care există date puţine şi intens controversate. După încheierea cuceririi romane a [[Dacia|Daciei]], în [[106]], şi până la [[retragerea aureliană|retragerea trupelor imperiale la sud de Dunăre]] din [[275]], populaţia locală dacică este desigur romanizată. Cu toate acestea, s-a argumentat că 169 de ani nu au fost un interval de timp suficient pentru schimbarea completă într-un teritoriu relativ întins a caracterului lingvistic local. Mai mult, consideraţii [[socio-lingvistică|socio-lingvistice]] asupra proporţiei militarilor şi administratorilor romani la nord de Dunăre contestă unui număr foarte redus de vorbitori ai [[limba latină|limbii latine culte]] posibilitatea de a se impune vorbitorilor [[limba latină populară|limbii latine populare]] astfel ca rezultatul net, în tot bazinul Dunării de Jos, să fie o limbă [[limba română primitivă|proto-română]], comună ''tuturor'' dialectelor române.


Francesco della Valle scrie în [[1532]] că românii ''„se denumesc Romei în limba lor”'', iar mai departe el citează expresia : ''„Sti rominest ?”''<ref>''„...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano ?...”'' în: Claudiu Isopescu, ''Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento'', în Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90</ref>.
Astfel apare ipoteza ca existenţa unei îndelungate [[latinitate pre-romană|latinităţi pre-romane]] în Dacia să explice caracterul latin atât de manifest al limbii române. Un argument comparativ adus deseori în discuţie este caracterul evident mult mai latin al românei decât acela al limbilor vechi din insulele britanice, care au fost ocupate militar şi romanizate timp de aproape cinci secole.


După o călătorie prin [[Țara Românească]], [[Moldova]] și [[Transilvania]], Ferrante Capecci relatează prin [[1575]] că locuitorii acestor provincii se cheamă „românești” (''romanesci'')<ref>''„Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli...”'' în: Maria Holban, ''Călători străini despre Țările Române'', București, Editura Stiințifică, 1970, vol. II, p.158 – 161</ref>.
Există chiar şi o teorie alternativă a originilor limbii române ''mai vechi '' decât [[Imperiul roman]] însuşi. Această soluţie este bazată pe observaţiile originale ale umanistului [[Buonaventura Vulcanius]], bibliotecarului [[Simon Pelloutier]], sau istoricului [[Georg Barthold Niebuhr|Barthold Georg Niebuhr]]. Bogat ilustrată de enciclopedistul [[Bogdan Petriceicu Haşdeu|Haşdeu]], teoria, cunoscută drept ''pelasgică'', a fost dezvoltată mai ales în monumentalul proiect [[Etymologicum Magnum|Etymologicum Magnum Romaniae]], dar şi de istoricul [[Nicolae Densuşianu]] în vasta, mult controversata [[Dacia Preistorică|Dacie Preistorică]].


Pierre Lescalopier scrie în [[1574]] că cei care locuiesc în Moldova, Țara Românească și cea mai mare parte a Transilvaniei, ''„se consideră adevărați urmași ai romanilor și-și numesc limba «românește», adică romana”''<ref>''„Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des colonies romaines du temps de Trajan l’empereur… Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain … ”'' în Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, în: Paul Cernovodeanu, ''Studii și materiale de istorie medievală'', IV, 1960, p. 444</ref>.
Unitatea lingvistică românească este însă oprită în [[secolul XI]] odată cu scăderea influenţei imperiale bizantine şi creşterea rolului slavonei liturgice.


[[Sași|Sasul ardelean]] Johann Lebel scria, în [[1542]], că ''« Vlachi » se numeau între ei « Romuini »''<ref>''„Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur.../Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti”'', Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, p. 11 – 12</ref>, iar cronicarul polonez Stanislaw Orzechowski (Orichovius) notează, în [[1554]], că ''în limba lor « walachii » se numesc « romini »''<ref>''„qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur”'' St. Orichovius, Annales polonici ab excessu Sigismundi, in I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555</ref>.
O caracteristică esenţială a limbii române este lipsa dialectelor. Pretutindeni la nord de Dunăre, unde daco-româna se confundă cu româna, vorbirea din [[Muntenia]], [[Moldova]], [[Banat]], [[Maramureş]] şi întreaga [[Transilvania|Transilvanie]] este aproape identică, existând şi relativ puţine [[regionalism]]e. Un filolog de reputaţia lui A. Philippide insistă chiar asupra unicităţii limbii române ca limbă fără dialecte, vorbind doar de ''subdialecte''. Este interesant de menţionat aici că alte limbi europene foarte vechi, deci conservatoare, la fel de stabile şi "mereu vii" ca româna, de exemplu ''euskara'' [[limba bască]] au în zilele noastre, pentru circa 800.000 vorbitori declaraţi, pe un teritoriu mai mic decât o sutime din aria lingvistică românească, cinci sau opt dialecte principale (bascii au nevoie să o unifice artificial prin normare ''euskara batua''). Suntem în concluzie cu limba noastră în faţa unei stări de fapt pe care Alf Lombard a numit-o "fără precedent". Maturitatea şi armonia limbii române poate fi pusă în legătură cu succesul fenomenal al "patriei comune" din care s-au râspândit, în neoliticul îndepărtat, ''toate'' limbile indo-europene, dintre care foarte aproape de trunchi, mai aproape ca latina, se află limba dacilor.


Croatul Antun Vrančić precizează, în [[1570]], că ''« Vlahii » din Transilvania, Moldova și Țara Românească se desemnează ca « romani »''<ref>''„...Valacchi, qui se Romanos nominant...” „Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno...”'' De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, p. 120</ref>
Nenumăratele poarele migratoare [[germani]]ce, ([[turci]]ce, [[slavi]]ce, sau fino-ugrice) care au parcurs [[aria lingvistică]] românească, au contribuit la rândul lor, intervenind fiecare punctual, în evoluţia limbii române, prin diversificarea fondului de cuvinte neprincipal, lăsând însă structura gramaticală "latină" sau pre-latină aproape neatinsă.


Giovanni Botero în ''Relationi Universali'' din [[1591]] susține că «vlahii sunt de origine italiană [...] Vlahii par să aibă origini romane după felul lor de a vorbi, deoarece păstrează limba latină, dar mai coruptă decât noi italienii. Ei numesc calul ''callo'', apa ''apa''; pâinea, ''pa''; lemnul, ''lemne''; ochi, ''occel''; femeia, ''mugier''; oaia, ''uin''; casa, ''casa''; om ''huomen''».<ref>{{lang|it|"... I Vallacchi sono d'origine italiana... I Vallacchi mostrano di tirare origine da' Romani nel loro parlare; perche ritengono la lingua Latina: ma più corrotta, che noi ltaliani. Chiamano il cauallo, callo; l'acqua, apa; il pane, pa; le legne, lemne; l' occhio, occel; la donna, mugier; il uino, uin; la case, casa; l'huomo, huomen."}} ''Relationi Universali'', in: Adolf Armbruster, ''Romanitatea românilor: Istoria unei idei'', 1993, p. 139</ref>
Faptul că dialectele române din sudul [[Dunăre|Dunării]] nu au suferit influenţa lexicală slavă cu aceeaşi intensitate ca daco-româna este pus de obicei în legătură atât cu [[bilingvism|bilingvismul]] cât şi cu istoria complexă a [[ţaratelor româno-bulgare|ţaratelor româno-bulgare]].


[[Maghiari|Maghiarul ardelean]] Martinus Szent-Ivany, în [[1699]], citează frazele: ''« Si noi sentem Rumeni »'' („Și noi suntem români”) și ''« Noi sentem di sange Rumena »'' („Noi suntem de sânge român”)<ref>''„Valachos...dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano”'' Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, p. 39</ref>.
==Alfabete==
Limba română a fost notată în lunga sa istorie cu răbojuri sau [[răvaşe|vechi "rune" europene]], [[alfabetul latin|alfabete latine]], [[alfabetul grec|greceşti]], [[glagolitic]]e, [[paleo-slav]]e, [[alfabet de tranziţie|alfabete de tranziţie]], apoi iarăşi latine - cu adausul a cinci caractere sau [[glife]] româneşti, (anume î, ş, ă, ţ şi â).


În [[Palia de la Orăștie]] ([[1581]]) scrie lămurit ''«...că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slǎvite a lui Dumnezeu numai noi '''românii''' pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncǎ scoasem de limba jidoveascǎ si greceascǎ si srâbeascǎ pre limba '''româneascǎ''' 5 cărți ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați '''rumâni''' și le-au scris în cheltuială multǎ... și le-au dăruit voo fraților '''români''',... și le-au scris voo fraților '''români''' »''<ref>Palia de la Orăștie (1581 – 1582), Bucuresti, 1968</ref> iar în [[Letopisețul Țării Moldovei]] al cronicarului moldovean [[Grigore Ureche]] citim: ''« În Țara Ardialului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și '''români''' peste tot locul, de mai multu-i țara lățită de români decâtu de unguri.»''<ref>Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, p. 133-134</ref>.
==Primele atestări istorice cunoscute==
Doi cronicari bizantini, [[Theophanes Confessor]] din [[secolul VI]] şi [[Teophilactus din Symocatta]] [[secolul VII]] amintesc faimosul episod al expediţiiei militare contra avarilor, din [[587]], cunoscut sub numele de [[torna, torna, fratre|(re)torna, (torna,) fratre]]. Există numeroase ediţii şi comentarii ale acestor pasaje care spulberă mitul lipsei de documente istorice ale limbii române vechi. Poate cea mai remarcabilă trimitere va rămâne ''Patrologiae cursus completus. Series graeca'', vol. 116, col. 109, 531, 1361 editat de JP Migne.


Deși se pot aduce argumente în favoarea unei atestări indirecte anterioare, cel mai vechi document scris în limba română care ne-a parvenit este [[Scrisoarea lui Neacșu]] din [[1521]]. În aceasta, Neacșu de [[Câmpulung]] îi scria judelui [[brașov]]ean despre atacurile iminente ale turcilor. Scrisoarea era scrisă cu [[alfabetul chirilic]] românesc, care a fost în uz (simplificat în secolul XIX) până în [[1860]]. O primă folosire a alfabetului latin este atestată printr-un document [[Transilvania|transilvănean]], scris după convențiile alfabetului maghiar la sfârșitul [[secolul XVI|secolului XVI]].
==Româna liturgică==
Cuvintele importante ale liturghiei ortodoxe româneşti ([[Cred]], [[Mărturisesc]], [[Crezul]], [[Domn]], [[Biserică]], [[Rugăciune]]) sunt unice pentru română, între limbile romanice. Ele sunt şi caracteristice limbii române populare. Aceasta se datorează originii, vechimii, organicităţii, tradiţionalismului, şi caracterului apostolic al [http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_Orthodox_Church creştinismului românesc].


Procesul lent de instituționalizare a limbii române, ca limbă oficială folosită în spațiul public, în literatură și în Biserică, a început cu sfârșitul secolului al XV-lea și s-a finalizat în primele decenii ale secolului al XVIII-lea, când întrebuințarea sa ecleziastică se generalizase. Cele mai vechi texte românești de natură literară sunt manuscrise religioase (''Codicele Voronețean'', ''Psaltirea Scheiană''), traduceri ale unor texte biblice elementare. Aceste documente sunt considerate fie rezultate ale influențelor propagandistice ale diverselor confesiuni creștine (precum luteranismul sau calvinismul), fie inițiative interne ale călugărilor români de la [[Mănăstirea Săpânța-Peri]] din [[Maramureș]] de a se distanța de influența episcopiei ucrainene de la Muncaci<ref>Eugen Munteanu. Dinamica istorică a cultivării instituționalizate a limbii române, în „Revista română”, Iași, anul IV, nr. 4 (34), decembrie 2003, p. 6 (I), nr. 1 (35), martie 2004, p. 7 (II); nr. 2, iunie 2004, p. 6 (III); nr. 3, octombrie 2004, p. 6 (IV); nr. 4 (38), decembrie 2004, p. 6 (V). Accesat la 11 mai 2016 la https://www.academia.edu/12163793/Dinamica_istoric%C4%83_a_cultiv%C4%83rii_institu%C5%A3ionalizate_a_limbii_rom%C3%A2ne_%C3%AEn_Revista_rom%C3%A2n%C4%83_Ia%C5%9Fi_anul_IV_nr._4_34_decembrie_2003_p._6_I_nr._1_35_martie_2004_p._7_II_nr._2_iunie_2004_p._6_III_nr._3_octombrie_2004_p._6_IV_nr._4_38_decembrie_2004_p._6_V_ .</ref>.
[[Crezul]] [[sinoadele ecumenice|primelor sinoade ecumenice]], cel din [[325]] de la [[Niceea]], şi cel din [[381]] de la [[Constantinopol]] este rostit până azi neschimbat, sută la sută, prin cuvinte cu etimologii latine. Conform studiilor profesorului Petru Zugun, primii creştini ai Europei sunt aromâni, faimoşii ''Filipeni'' din Caesarea Philippi, lângă Săruna, Salona sau Salonicul tesalic - azi [[Thessaloniki]], lângă [[Sfântul Munte]]. Chiar acolo, la schitul [[Castamonitu]], se păstrează prima atestatare documentară a etniconului "vlahi", ceea ce consfinţea la Athos, nu numai în cancelariile imperiale, realitatea demografică a romanităţii orientale. Atât istoria politică, ecleziastică, militară, cât şi realitatea populară, sau cultura orală, converg în a explica acest fapt "tainic" că "român" şi "creştin" au fost mereu şi peste tot sinonime în aria lingvistică românească.


Limba rămâne relativ slab atestată în perioada modernă timpurie.
Există astfel, în ciuda detractorilor care confundă presupusa "tăcere a izvoarelor" cu presupusa absenţă a românilor din aria lingvistică românească, nu doar surse scrise, ci şi confirmarea istorică cea mai strălucită a tradiţiei celor zece "[[Mari Vlăhii]]" sau "ţări" sud-dunărene. De fapt au fost mult mai multe astfel de mari "ţări" româneşti, din care una, cea din Târnova, avea să devină [[Imperiul Vlah şi Bulgar al Asăneştilor]], important mai ales spre [[1200]] sub [[ţar]]ul român [[Ioniţă Caloianul]]. Salvatorul Ţarigradului, după dezastrul imixtiunii papale în destinele bizantine prin cruciada deturnată, a patra ([[1202]]-[[1204]]), era de altfel deplin conştient de rostul lui în destinul întregii romanităţi, cum reiese din corespondenţa sa intensă cu [[papa|papii]] timpului.


{{fapt|Iată mai jos un text de la începutul [[secolul XIX|secolului XIX]], care folosește o versiune arhaică a alfabetului latin}} <sup>(textul de mai jos pare să fie din „Anaforaua” Sf. Vasile cel Mare, dar nu avem o sursă pentru versiunea sec. XIX)</sup>:
Limba românilor medievali, ca şi etnogeneza modernă a românilor, sunt astfel în mod tainic legate, cum afirma Vasile Pârvan, de creştinarea lor de la origine în [[dreapta credinţă]]. Dar cum se explică istoric "taina" lui Pârvan?


{|
Un însemnat document bizantin, ''[[Miracula Sancti Demetrii]]'', identifică un transfer transdanubian important de prizonieri creştini, spre Panonia romană devenită [[Barbaricum]], proces repetat fără întrerupere la sfârşitul antichităţii. Desigur, Dacia a fost un loc însemnat de concentrare, mărturie şi intensă activitate a creştinilor din întreg Imperiul roman în perioada marilor represiuni. După retragerea la sud de Dunăre a unei părţi apoi a tuturor trupelor şi întregii administraţii imperiale, în Dacia transdanubiană au găsit refugiu o mulţime de episcopi persecutaţi, mai alse în represiunile lui [[Decius]] şi ale lui [[Diocleţian]]. Trimişi la cazne în mine, sau la ocnele de sare, în care s-au găsit peste tot altare paleo-creştine, aceştia au mărturisit întru credinţă. Necropole, obiecte şi alte urme paleo-creştine foarte vechi atestă şi confirmă tradiţia împletirii creştinismului originar şi a naşterii neamului românesc. Astfel, chiar înainte de edictul împăratului dac Galeriu (eliberând, de la [[311]], religia creştină în întregul Imperiu), aceasta fiind confirmată apoi de Constantin cel Mare la ''Mediolanum'' (Milano) în [[313]], formarea daco-românilor a decurs într-o identitate triplă:
| style="vertical-align:top;" | ''Liturgiariu:''<br />„Santu esci cu adeveritu, si présantu, si nu este mesura maretîei santîei tale, si dreptu esci intru tóte lucrurile tale. Ca cu dreptate si cu multa sîlintia adeverita, ne ai adusu tóte. Ca plasmuindu pe omu, si luandu terana d'in pamentu, si cu tipulu teu cinstindulu, Dumnedieule, pusulu ai in raiulu resfaçului, fogaduindui intru padia porunciloru tale, vieati'a ceea fara de mórte si moscenirea bunatatîloru tale celoru vecinice...”
| style="width:1.5em;"|
| style="vertical-align:top;" | ''Transliterare:''<br />„Sânt ești cu adevărat și preasânt, și nu este măsură măreției sânției Tale, și drept ești întru toate lucrurile Tale. Că cu dreptate și cu multă silință adevărată ne-ai adus toate. Că plăsmuind pe om, și luând țărână din pământ, și cu chipul Tău cinstindu-l, Dumnezeule, pusu-l-ai în raiul răsfățului, făgăduindu-i, întru paza poruncilor Tale, viața cea fără de moarte și moștenirea bunătăților Tale celor veșnice...”
|}


== Influența altor limbi ==
Politic, ei erau cetăţeni romani (''civis romanus sum''). Religios ei erau de la început în ''res publica christiana''. Etnic, ei erau un popor unitar, numeros şi foarte vechi. Identitatea lingvistică a daco-românilor, culmea romanităţii orientale, unul din cei patru mari piloni ai latinităţii, alături de iberi, italici şi galici (pe care goţii i-au numit strict identic, anume ''Walasch''), decurge din toate acestea trei identităţi ale originii.
=== Limba geto-dacă ===
[[Limba dacă|Limba geto-dacă]] era o limbă indo-europeană, din ramura tracă <ref name="cambridge_ancient_history">{{Cite book | title = Cambridge ancient history | year = 1970 | first1 = I. E. S. | last1 = Edwards | first2 = C. J. | last2 = Gadd | first3 = N. G. L. | last3 = Hammond | publisher = Cambridge University Press | location = Cambridge [England] | isbn = 978-0-521-07791-0 | page = 840 }}</ref>, vorbită în trecut pe părți a teritoriilor [[Bulgaria|Bulgariei]], [[România|României]], [[Serbia|Serbiei]], [[Slovacia|Slovaciei]], [[Ucraina|Ucrainei]] și [[Ungaria|Ungariei]] de astăzi{{sfn|Bolovan |Treptow|1997|p=10-11}}. Se presupune că ar fi fost prima limbă care a influențat latina vorbită în Dacia, însă se știu prea puține despre această limbă. S-au găsit aproximativ 300 de cuvinte pur românești (în toate dialectele) sau cu corespondente în [[limba albaneză]], despre care se crede că ar putea fi moștenite din [[substrat (lingvistică)|substratul]] limbii dace, multe dintre ele legate de viața pastorală (de exemplu: ''brânză'', ''zer'', ''mal'', ''balaur''; v. [[Listă de cuvinte dacice]]). Unii lingviști au avansat ipoteza că albanezii ar fi daci neromanizați, care au emigrat din interiorul arealului sud-est-european în regiunile de coastă{{sfn|Milewski|1969|p=306}}{{sfn|Antoniewicz|1966|p=12 }}.


Se consideră că, aidoma [[limba tracă|limbii trace]], limba dacă era de tip [[satem]]. Materialul lingvistic constituit din denumiri și resturi lexicale este prea mic pentru a se trage o concluzie dacă era o limbă mai apropiată de limbile albaneze sau balto-slavice, ori dacă făcea parte dintr-o subfamilie indoeuropeană distinctă.
==Coduri internaţionale SIL şi ISO 639-x==
Cea mai curentă atribuire a codurilor etnologice de două sau trei litere pentru limba română nu este '''ro''' (ISO 639-1), şi nici '''rum''' (ISO 639-2/B), ci (conform ISO 639-2/T) '''ron'''. Desigur, chiar codurile acestea recunoscute drept standard mondial, ideintifică [[limba moldovenească]] cu limba română.


=== Uniunea lingvistică balcanică ===
==Autori==
{{articol principal|Uniunea lingvistică balcanică}}
[[Constantin Noica]] a elaborat o sinteză vastă şi adâncă a limbii române ca limbaj al filozofiei, pornind de la [[Rostirea filozofică românească]]. Iată câteva exemple de autori:
Deși cea mai mare parte a gramaticii și morfologiei românești se bazează pe cea a [[limba latină vulgară|latinei vulgare]], limba română prezintă câteva trăsături specifice Balcanilor, care nu se găsesc în celelalte limbi romanice.


Limbile din această [[uniune lingvistică]] aparțin unor subfamilii distincte de limbi indo-europene: bulgara, slava, și sârba sunt [[limbi slave]], conform unei ipoteze albaneza este probabil o limbă [[limbile traco-ilire|traco-iliră]]{{nc}} iar [[limba greacă]] formează propria subfamilie.
*Anonimul care a strigat ''[[torna, torna, fratre]]'', citat de [[Teophilactus din Symocatta]]
*[[Autorul anonim al Codicelui Voroneţean]]
*[[Diaconul Coresi]]
*[[Mitropolitul Dosoftei]]
*[[Mitropolitul Varlaam]]
*[[Mitropolitul Antim Ivireanul]], născut în Iviria, (Georgia caucaziană)
*[[Grigore Ureche]]
*[[Mihai Eminescu]]
*[[Bogdan Petriceicu Haşdeu]]
*[[Nicolae Densuşianu]]
*[[Ovid Densuşianu]]
*[[George Murnu]]
*[[Dan Botta]]
*[[Constantin Noica]]
*[[Ieromonahul Rafail Noica]]


Printre trăsăturile comune în cadrul acestei uniuni lingvistice se numără [[articolul hotărât]] enclitic, sincretismul cazurilor genitiv și dativ, formarea timpurilor viitor și perfect, precum și evitarea infinitivului.
==Harta ariei lingvistice a limbii române==
Pe această pagină, sus, se află această arie, cu date din domeniul public. O versiune mai "citeaţă" se află la [http://ro.wikipedia.org/upload/archive/2/28/20031224124249!0333-MAPS-APNV-0001.jpg Arhiva Wiki pentru poze mai mari de 200 K]!


== Vezi şi ==
=== Limbile slavice ===
Influența slavică a fost prima survenită în timpul formării limbii române, datorită migrației triburilor slavice (care traversau teritoriul României de astăzi). După unii autori, influența limbii slavice s-a manifestat mai ales după introducerea [[Alfabetul chirilic|alfabetului chirilic]] (sfârșitul [[Secolul al IX-lea|secolului al IX-lea]]), întrucât limba oficială la [[bulgari]] era [[limba greacă]]<ref>Denis Zakythinos, ΒΥΖΑNCE ÉTAT NATIONAL OU MULTI - NATIONAL ? EKT, Αthenes 1981, p.35</ref>. Este interesant{{jv}} faptul că slavii au fost asimilați la nord de [[Dunăre]],{{nc}} în timp ce au asimilat aproape complet populația romanizată sud-dunăreană ([[vlahi]]).{{nc}}

Influența slavă a continuat în [[Evul Mediu]], în special prin folosirea [[Limba slavonă|limbii slavone bisericești]], în scop liturgic și ca limbă de cancelarie, până în [[secolul XVIII|secolul al XVIII-lea]]. Celelalte limbi învecinate (toate slave, cu excepția limbii maghiare) au influențat româna.

Influența slavă se simte mai ales la nivel lexical. Până la 20% din vocabularul limbii române este de origine slavă (a [[:wikt:iubi|iubi]], [[:wikt:glas|glas]], [[:wikt:nevoie|nevoie]], [[:wikt:prieten|prieten]]). Totuși, multe cuvinte slave sunt [[arhaism]]e și se estimează că doar 10% din lexicul românei moderne este de origine slavă.<ref>Uwe Hinrichs: ''Handbuch der Südosteuropa-Linguistik''</ref>

=== Alte influențe ===
Până în [[secolul XIX|secolul al XIX-lea]], româna a intrat în contact cu câteva limbi apropriate geografic de aceasta:
* [[limba germană|germană]] (de exemplu: ''cartof'' < ''Kartoffel''; ''bere'' < ''Bier''; ''șurub'' < ''Schraube'')
* [[limba greacă|greacă]] (de exemplu: ''folos'' < ''ófelos''; ''buzunar'' < ''buzunára''; ''proaspăt'' < ''prósfatos'')
* [[limba maghiară|maghiară]] (de exemplu: ''oraș'' < ''város''; ''a cheltui'' < ''költeni''; ''a făgădui'' < ''fogadni''; ''hotar'' < ''határ''; ''chip'' < ''kép'')
* [[limba turcă|turcă]] (de exemplu: ''ciorap'' < ''çorap''; ''cutie'' < ''kutu''; ''papuc'' < ''papuç'')

=== Neologisme ===
Începând cu secolul al XIX-lea multe neologisme împrumutate din alte limbi romanice, în special din [[limba franceză|franceză]] și [[limba italiană|italiană]], au pătruns în limba română (de exemplu ''birou'', ''avion'' sau ''exploata''). {{fapt|S-a estimat că aproximativ 38% din cuvintele românești sunt de origine franceză sau italiană}}.

Câteva cuvinte de origine latină au pătruns în limba română de două ori, o dată în nucleul lexical (în vocabularul popular) și ulterior ca neologisme. De obicei cuvântul popular este un substantiv, iar neologismul este adjectiv (de exemplu: ''frate / fratern, apă / acvatic, deget/digital, simțământ/sentiment, înger/angelic, frig / frigid, ochi / ocular'').

De aproximativ o sută cincizeci de ani au intrat în limbă și multe cuvinte împrumutate din [[engleză]], precum: ''gem'' (din ''jam''), ''interviu'' (''interview''), ''meci'' (''match''), ''tramvai'' (''tramway''), ''manager'' (''manager''). Aceste cuvinte primesc gen [[Gramatică|gramatical]] și se acordă conform regulilor limbii române. Însă începând aproximativ din anul 1990, cuvintele englezești, în pofida recomandărilor [[Academia Română|Academiei Române]] și a „legii Pruteanu”<ref>[http://www.pruteanu.ro/5legea-TOT.htm legea Pruteanu] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090302222617/http://www.pruteanu.ro/5legea-TOT.htm |date=2009-03-02 }} ''pruteanu.ro''</ref>, nu mai îmbogățesc limba română primind gen gramatical și acordându-se conform regulilor limbii<ref>[http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/aprecieriDOV.htm Doar o vorbă să-ți mai spun - Aprecieri critice] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080402234957/http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/aprecieriDOV.htm |date=2008-04-02 }} ''pruteanu.ro''</ref>, ci sunt folosite de [[mass-media]] și de populația din România în forma de origine, ca în [[Limbă ausbau, limbă abstand și limbă-acoperiș|limbile abstand nescrise]], precum: ''mall'' („galerie comercială”), ''service'' („deservire”), ''computer'' („ordinator, calculator”), ''forward'' („retransmitere”) sau ''attach'' („ataș”). Refuzul de a româniza cuvintele străine este socotit de autori precum [[George Pruteanu]] o formă de [[snob]]ism, ce judecă greșit adoptarea cuvintelor în formele române ca fiind [[Arhaism|arhaică]].

== Vocabular ==
:''Articol principal: [[Vocabularul limbii române]]''

=== Structura etimologică a vocabularului românesc ===
Într-o lucrare de referință<ref>Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1988</ref>
echipa lui [[Marius Sala]] construiește vocabularul reprezentativ al limbii române<ref>Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental (VF) și de fondul principal lexical (FP). Cf. SCL (Studii și cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, p. 61-66 și SCL (1974) nr. 3, p. 247. Cf. Theodor Hristea, ''Structura generală a lexicului românesc'', în: Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie, Flora Șuteu, ''Sinteze de limba română'', București, 1984, p. 13</ref>, cuprinzând 2581 de cuvinte.
[[Fișier:CuvinteleLimbiiRomane.svg|400px|right|thumb|Vocabularul reprezentativ după Marius Sala]]
Structura etimologică a acestuia se prezintă astfel:
* Elemente romanice 71,66%, din care
** 30,33 % latinești moștenite
** 22,12 % franceze
** 15,26 % latinești savante
** 3,95 % italiene
* formații interne 3,91 % (majoritatea fiind bazate pe etimoane latine)
* slave total 14,17 %, din care
** 9,18 % slava veche
** 2,6 % bulgărești
** 1,12 % rusești
** 0,85 % sârbo-croate
** 0,23 % ucrainene
** 0,19 % poloneze
* germane 2,47 %
* neogrecești 1,7 %
* traco-dace de [[substrat (lingvistică)|substrat]] 0,96 %
* maghiare 1,43 %
* turcești 0,73 %
* englezești 0,07 % (în creștere)
* onomatopee 0,19 %
* origine incertă 2,71 %

Potrivit unei statistici anterioare, făcută de lingvistul [[Dimitrie Macrea]], compoziția etimologică a 49.642 de cuvinte și variante înregistrate în [[DLRM]] (''Dicționarul limbii romîne moderne'', publicat în 1958) este clasificabilă în 76 de grupe, dintre care numai 14 depășesc procentajul de 1 %. Elementele latine 20,02 %, slave vechi 7,98 %, bulgare 1,78 %, bulgaro-sârbe 1,51 %, turce 3,62 %, maghiare 2,17 %, neogrecești 2,37 %, franceze 38,42 %, latine literare 2,39 %, italiene 1,72 %, germane 1,77 %, onomatopeice 2,24 %, de origine nesigură 2,73 %, de origine necunoscută 5,58 %. Din cele 9.920 cuvinte latine numai 1.849 sunt primite direct din latină, 8.071 constituie derivate pe teren românesc de la rădăcini aparținînd cuvintelor moștenite din latină.

Tot Macrea a făcut în 1942, în privința etimologiei, o analiză statistică a poeziilor lui [[Eminescu]] publicate antum. Elementele latine reprezintă 48 % din vocabularul folosit de poet, în circulație (sub raportul frecvenței) procentul crescând la 83 %. Elementele slave reprezintă 16,81 %, în circulație numai 6,93 %. Macrea a conchis că fizionomia lexicală este latină în proporție asemănătoare cu aceea a limbii franceze, după ce a comparat cu examenul statistic al vocabularului poetului [[Paul Verlaine]].

Semnificativ pentru criteriul circulației cuvintelor este și studiul (din 1937) al lui D. R. Mazilu, ''Luceafărul lui Eminescu (Expresia gândirii, text critic și vocabular'', în care autorul conchide că 13 din 98 de strofe ale poemului sunt alcătuite din cuvinte de origine latină. Întregul poem conține 529 de cuvinte-titlu sau unități lexicale distincte, dar multe se repetă sub diferite forme gramaticale. Numărul aparițiilor concrete (''cuvinte-text'') se ridică la cifra de 1.908, dintre care 1.688 de origine latină, 144 slave și 76 de origini diverse<ref>Theodor Hristea, ''Structura etimologică a lexicului românesc modern'', în: Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie, Flora Șuteu, ''Sinteze de limba română'', București, 1984, p.15-17</ref>. Elementul latin moștenit constituie baza lexicului românesc în circulație, elementul lui invariabil mai ales ca frecvență<ref>Constant Maneca, în: SCL XVII (1966), nr. 6, p. 631</ref>.

Cercetări mai recente ridică procentajul elementelor autohtone în vocabularul reprezentativ al limbii române la 1,43%<ref>[http://www.ziua.net/display.php?id=192664&data=2006-01-30 Acad. Gheorghe Mihăilă despre cele patru dialecte ale limbii române] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070825013738/http://www.ziua.net/display.php?data=2006-01-30&id=192664 |date=2007-08-25 }} în: ''Discurs de recepție la Academia Română''</ref>.

== Gramatică ==
{{articol principal|gramatica limbii române}}
[[Substantiv]]ele românești se declină în funcție de gen (feminin, masculin și neutru), număr (singular și plural) și caz (nominativ/acuzativ, dativ/genitiv și vocativ). Articolul, asemenea adjectivelor și pronumelor, se [[Acord (gramatică)|acordă]] în gen, număr și caz cu substantivul pe care îl determină.

Româna este singura limbă romanică în care [[articol hotărât|articolul hotărât]] este ''[[enclitic]]'', adică este atașat la sfârșitul substantivului. Articolele au evoluat din pronumele demonstrative din limba latină.

Româna are patru [[conjugare|conjugări]] verbale. Verbele pot fi puse la patru moduri personale, și anume ([[indicativ]], [[conjunctiv]], [[condițional]]-optativ și [[modul imperativ|imperativ]]) și patru moduri impersonale ([[infinitiv]], [[gerunziu]], [[supin]] și [[participiu]]).

== Sunete ==
{{articol principal|fonologia limbii române}}
Limba română folosește șapte vocale: {{AFI|/a/}}, {{AFI|/e/}}, {{AFI|/i/}}, {{AFI|/o/}}, {{AFI|/u/}}, {{AFI|/ə/}} și {{AFI|/ɨ/}}. În plus, vocalele {{IPA|/ø/}} și {{IPA|/y/}} apar foarte rar în unele cuvinte de origine străină, încă neasimilate.

La sfârșitul cuvintelor, după consoane (rar în interiorul cuvintelor) poate apărea un {{AFI|/i/}} scurt non-silabic, care se marchează în [[AFI]] cu {{AFI|/ʲ/}} și este pronunțat ca o [[palatalizare]] a consoanei precedente. Un sunet similar, terminația ''u'' surd, exista în româna veche, dar a dispărut cu timpul în limba standard.

Există de asemenea 4 [[semivocale]] și 20 de [[consoane]].

=== Diftongi ===
* Diftongi descendenți: ''ai, au, ei, eu, ii, iu, oi, ou, ui, ăi, ău, îi, îu''
* Diftongi ascendenți: ''ea, eo, ia, ie, io, iu, oa, ua, uă''

=== Triftongi ===
* cu vocala intercalată între două semivocale: eai, eau, iai, iau, iei, ieu, ioi, iou, oai.
* cu două semivocale în fața vocalei: eoa, ioa.

=== Evoluții fonetice ===
Datorită izolării, evoluția fonetică a românei este diferită de a celorlalte limbi romanice, dar seamănă întrucâtva cu cea italiană, de exemplu prin evoluția grupării [kl] în (lat. '''cl'''arus > rom. '''chi'''ar, ital. '''chi'''aro) și cea [[limba dalmată|dalmată]], de exemplu prin evoluția grupării [gn] în [mn] (lat. co'''gn'''atus > rom. cu'''mn'''at, dalm. co'''mn'''ut).

Principalele schimbări fonetice constau în:
* apariția diftongilor vocalelor e, i, o
*: lat. c'''e'''ra > rom. c'''ea'''ră
*: lat. s'''o'''le > rom. s'''oa'''re
* iotacism [e] → [i]
*: lat. h'''e'''rba > rom. '''i'''arbă
* consoanele velare ([k], [g]) → consoane labiale ([p], [b], [m])
*: lat. o'''ct'''o > rom. o'''pt'''
*: lat. li'''ng'''ua > rom. li'''mb'''ă
*: lat. si'''gn'''um > rom. se'''mn'''
*: lat. co'''x'''a > rom. coa'''ps'''ă
* rotacism [l] → [r]
*: lat. cae'''l'''um > rom. ce'''r'''
* consoanele alveolare [d] și [t] se palatalizează în [[Consoană fricativă alveolară sonoră|[dz]]]/[[Consoană africată alveolară sonoră|[z]]] și respectiv [[Consoană fricativă alveolară surdă|[ts]]]/[[Consoană africată alveolară surdă|[s]]] înainte sunetelor [e] și [i]
*: lat. '''d'''eus > rom. '''z'''eu
*: lat. '''t'''enem > rom. '''ț'''ine

== Ortografie ==
{{articol principal|ortografia limbii române|alfabetul limbii române}}

În principiu, limba română are o [[ortografie fonemică]]. Cu toate acestea, ortografia contemporană prezintă o serie de [[Ortografie fonemică#Limba română|excepții]] de la principiul fonetic.

=== Istoric ===
Limba română a fost scrisă în istoria sa cu răbojuri sau [[răvașe|vechi „rune“ europene]], [[alfabetul latin|alfabete latine]], [[alfabetul grec|grecești]], [[Alfabetul glagolitic|glagolitice]], [[alfabetul chirilic|paleo-slave]], [[alfabet de tranziție|alfabete de tranziție]] și în final din nou latine.

Despre epoca și formele adoptării [[alfabet chirilic|alfabetului chirilic]] în scrierea limbii române, au existat multe păreri contradictorii. [[Dimitrie Cantemir]], în [[Descriptio Moldaviae]], scrisă în 1716 în limba latină, afirma că s-a scris cu litere latine până la [[Conciliul de la Basel|Conciliul de la Florenta]] ([[1432]]), așadar încă peste 400 de ani după [[Marea Schismă|schisma]] de la [[1054]]. Domnitorul [[Alexandru cel Bun]], sfătuit de mitropolitul său, ar fi poruncit arderea cărților și textelor scrise până atunci cu litere latine, introducând, în loc, alfabetul chirilic și limba slavă, pentru a împiedica răspândirea catolicismului în țară. [[Mihail Kogălniceanu]], un mare istoric și cărturar român, a susținut aceeași teză, la 1838, în revista Alăuta Românească.

În a doua jumătate a secolului al XIX-lea, învățați ca [[Timotei Cipariu]], episcopul [[Melchisedec Ștefănescu]], [[Bogdan Petriceicu Hașdeu]], [[Dimitrie Onciul]] și alții au afirmat că limba slavă a fost introdusă în țările române înainte de [[Conciliul de la Basel, Ferrara și Florența|Conciliul de la Florența]], respectiv în secolele X-XII, după [[creștin]]area [[bulgari]]lor, aducând în acest sens argumente și izvoare de ordin filologic și istoric.

Primele documente românești, care au ajuns până la noi, erau toate scrise cu ajutorul alfabetului chirilic, datorită influențelor [[limba slavă bisericească|limbii slavone]] (''limba slavă bisericească''), care era folosită ca limbă de cult și de cancelarie în spațiul balcanic în secolele [[secolul XI|XI]] - [[secolul XVII|XVII]]. La sfârșitul [[secolul XVIII|secolului al XVIII-lea]], învățații [[Școala Ardeleană|Școlii Ardelene]], remarcând originea latină a limbii române, au început implementarea alfabetului latin. Alfabetul chirilic a continuat să fie folosit până în [[anii 1860]], când limba română a început să fie reglementată oficial.

[[Fișier:Romanian keyboard letters.jpg|thumb|Taste românești pe tastatura unui laptop]]
La început, alfabetul latin folosit pentru limba română avea ca litere cu diacritice următoarele: â, é, ó, î și ç.
* '''á''' se folosea în cuvinte monosilabice de obicei, pentru a deosebi ''ă'' de ''a''.
* '''â''' se folosea doar în cuvintele în care sunetul ''â'' apărea în interiorul cuvintelor, în afara unei nazalizări, dar unde etimologic trebuia să apară un ''a''. Astfel, se scria „''câtu''“, însă „''cantecu''“ (fără semn diacritic), căci e vorba de o vocală nazală.
* '''î''' se folosea doar în cuvintele în care sunetul ''î'' apărea la începutul sau în interiorul cuvintelor, în afara unei nazalizări, dar unde etimologic trebuia să apară un ''i'' sau un ''e''. Astfel, se scria „a urî“, însă „vent“ (nu „vînt“, nici „vânt“), căci e vorba de o vocală nazală.
* '''é''' și '''ó''' apar ca vocale tipic ardelene, corespunzând lui ''è'' din limba franceză și respectiv lui ''å'' din limbile nordice. În alte regiuni acestea se pronunță drept diftongi ''ea'' și ''oa''.
* '''ç''' corespundea sunetului ''ț'', atunci când acesta apărea independent de vocala ''i'' și etimologic provenea din '''c''' latinesc. Astfel, se scria „faça“ (''față'') și „Ióniçe“ (''Ioniță'') datorită formei latine ''Ioannicius'', însă „tiéra“ (''țară'').

În rest, regulile de citire erau destul de simple.
* Un '''a''' la capăt de cuvânt se citea ''ă''.
* Un '''an''' sau '''in''' sau '''en''' se citea ''în''.
* Pentru a citi ''a'' înaintea unui '''n''', se scria '''nn'''. De pildă, „manna“ (pentru a citi „mană“), spre a se deosebi de „mana“ (''mână'').
* Pentru a deosebi un ''ă'' final (forma feminină nearticulată) de un ''a'' final (forma articulată), se punea un apostrof: „viéti'a“ (''viața''), pentru a se deosebi de forma nearticulată „viétia“ (''viață'').
* '''che''' și '''chi''' se citeau ca în ziua de azi, însă '''ch''' înaintea altor caractere decât '''e''' și '''i''' se citea ca în limba latină. Uneori, ''ch'' se scria din motiv pur etimologic, fără prea multă grijă de pronunțare. Astfel, se scria: „Christos“, „chrestin“, „chrisantéma“, „stich“.
* '''di''' se citea ''z'' sau ''dz'', '''ti''' se citea ''ț''. La fel, existau ca în ziua de astăzi grupurile '''ce''', '''ci''', '''ge''', '''gi'''.
* '''k''' înlocuia uneori '''qu''' din latină, pentru numele proprii. Astfel se scria: „Kiriniu“ (''Quirinius'').
* '''sc''' se scria etimologic, ceea ce corespunde pronunțărilor bănățene sau bistrițene. Exemplu: „Bucuresci“.
* '''u''' final, mut sau citit, se scria, ca în [[Limba siciliană|siciliană]] și [[Limba corsicană|corsicană]].
* Etimologic, se folosea caracterul '''y''' pentru numele de orașe sau de persoane, însă nu și pentru substantive. Astfel, se scria: „Cyril“, „Myra“, dar totodată: „cirilic“, „santul mir“.
* formele scurte ale pronumelui personal în acuzativ se lipeau de cuvântul precedent: „Apoilu intréba.“ (''Apoi îl întreabă.'')

Scrierile din acest timp, datorită rolului școlii ardelene, aveau [[Româna ardeleană|forme tipice ardelene]]: „acmu“, „tipu“, „resfaçu“, pentru „acum“, „chip“, „desfătare“. Principiul ortografic era cel folosit în [[limba neerlandeză]]: scriem toți la fel, dar fiecare pronunță ca în regiunea sa.

Mai târziu s-au adăugat alte [[glife]] sau litere cu semne diacritice: '''ă''', '''à''', '''{{unicode|d̦}}''', '''ě''', '''ê''', '''ș''', '''ț''', '''ů''', precum și diftongii ''ea'' și ''oa''; s-au scos '''á''', '''ç'''. S-au modificat și regulile ortografice.

Pe urmă, treptat, s-a scos '''ê''', apoi '''ů'''. În cele din urmă s-a introdus ortografia fonetică.

Înainte de [[1989]], în [[RSS Moldovenească]] se folosea o versiune specială a alfabetului chirilic. Legea cu privire la folosirea limbilor pe teritoriul republicii (septembrie 1989) a confirmat revenirea la alfabetul românesc pe bază latină.

== Româna liturgică ==
{{articol principal|româna liturgică}}
{{fapt|Anumite cuvinte creștine românești ([[Domn]], „a mărturisi“, „a ierta“) sunt unice pentru română, între limbile romanice.}}

[[Simbolul niceno-constantinopolitan|Crezul]] [[Conciliu ecumenic|primelor sinoade ecumenice]], cel din [[325]] de la [[Primul conciliu din Niceea|Niceea]], și cel din [[381]] de la [[Primul conciliu din Constantinopol|Constantinopol]] este rostit până azi neschimbat, prin cuvinte cu etimologii latine. Mai concret, {{fapt|el nu a fost niciodată tradus în limba română, însă el a evoluat, deodată cu limba română}}.

Odată cu introducerea [[ritul bizantin|ritului bizantin]] și a [[limba slavă bisericească|limbii slavone]] în cult, {{fapt|prin anul [[990]]}}, limba română liturgică s-a slavizat puternic, îndeosebi în terminologia oficială, dar anumite cuvinte vechi s-au păstrat în limbajul poporului. Românii au păstrat - în limbă - și anumite caracteristici ale vechiului [[ritul galic|rit galic]] în folosință până atunci. De aceea, diaconul [[Coresi]], precum și episcopul de la [[Muncaciu]], [[Vasile Tarascovici]] în [[1646]], au îmbogățit un lexic dogmatic și liturgic deja foarte amplu, tocmai pentru a ușura folosirea limbii române în biserică. ''Biblia de la București'', sau ''Biblia lui Șerban'', este un monument de limbă română liturgică. Totuși, dat fiind faptul că Ardealul a fost primul a fi săvârșit slujbele în limba română, {{fapt|aici s-a oprit pierderea termenilor vechi romani și înlocuirea lor cu termeni slavi}}. [[Biserica Română Unită cu Roma, Greco-Catolică|Unirea bisericii din Transilvania cu Roma]] în [[1698]] a determinat o scindare între termenii liturgici folosiți în [[Vechiul Regat]] (de origine slavă) și cei folosiți în [[Transilvania]] (de origine latină).
== Distribuție geografică ==
{{articol principal|Distribuția geografică a limbii române|Listă de țări în care limba română este limbă oficială}}
[[File:WIKITONGUES- Raluca speaking Romanian.webm|thumb|O vorbitoare de limba română, înregistrată în [[România]]]]
Limba română este [[limbă oficială|limba oficială]] și [[Limbă națională|națională]] în [[România]] și [[Republica Moldova]]. Însuși numele țării semnifică [[Etimologia termenilor „român”/„România”|etimologic]] [[arie lingvistică|aria lingvistică]] a limbii române.
{{Hartă clic limba română}}
[[Fișier:Idioma rumano.PNG|thumb|left|200px|{{legend|#1E90FF|Zone majoritare}} {{legend|#87CEEB|Zone minoritare sau bilingve}}]]
{{Distribuție limba română}}
În afară de România, limba română se mai vorbește în:
* [[Republica Moldova]], ca limbă oficială, fiind limba maternă pentru 2,5 milioane de locuitori.
* [[Regiunea Cernăuți]], din [[Ucraina]], ca limbă oficială la nivel local, fiind limba maternă pentru peste 182.000 de locuitori, reprezentând 19,8% din întreaga populație a regiunii.
* [[Bugeac]], din [[Ucraina]], ca limbă oficială la nivel local, fiind limba maternă pentru peste 80.000 de locuitori, reprezentând 13% din întreaga populație a regiunii.
* [[Voivodina|Provincia Autonomă Voivodina]], din [[Serbia]], unde este limbă oficială.
* Țările vecine cu România și Republica Moldova, adică: [[Ucraina]], [[Ungaria]], [[Serbia]] ([[Valea Timocului]]) și [[Bulgaria]].
* Cea mai mare comunitate de vorbitori de limba română din [[Asia]] se găsește în [[Israel]], unde în [[1995]] limba română era vorbită de 5% din populație, emigrată din România și fosta [[Republica Sovietică Socialistă Moldovenească|RSSM]] în Israel<ref>Conform ''Statistical Abstract of Israel'' [[1993]] erau 250&nbsp;000 de vorbitori de limbă română în Israel, la o populație de 5&nbsp;548&nbsp;523 de persoane (recensământ 1995).</ref><ref>[http://www.eurojewcong.org/ejc/news.php?id_article=110 Relatări despre aproximativ 300&nbsp;000 de evrei care au părăsit România după al Doilea Război Mondial]</ref>.
* Româna este vorbită ca limbă străină de arabi din [[Orientul Mijlociu]] care au studiat în [[România]]. Se estimează că aproape jumătate de milion de arabi din Orientul Mijlociu au studiat în România în [[anii 1980]] și cunosc limba română<ref name="ear2012-07-07">[http://www.evz.ro/detalii/stiri/arabii-din-romania-radiografie-completa-680442.html Arabii din Romania, radiografie completa]{{Legătură nefuncțională|date=octombrie 2022 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}, 27 aprilie 2005, ''Evenimentul zilei'', accesat la 7 iulie 2012</ref>.
* Prin deportări masive, în special ale românilor din RSS Moldovenească, româna a devenit o limbă minoritară în: [[Azerbaidjan]], [[Kazahstan]], [[Kârgâzstan]], [[Rusia]], [[Tadjikistan]] și [[Turkmenistan]].
* Vorbitori de limbă română se găsesc și în multe alte țări occidentale (datorită emigrației), precum: [[Italia]], [[Spania]], [[Statele Unite]], [[Canada]], [[Franța]], [[Portugalia]], [[Cipru|Ciprul]], [[Germania]] sau [[Australia]] (cf. [[români]]). Peste 3.000.000 de vorbitori de română locuiesc legal în [[Europa]] și [[America de Nord]]<ref>[https://web.archive.org/web/20041025024030/http://www.expres.ro/topstory/?news_id=154270http%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F20041025024030%2Fhttp%3A%2F%2Fwww.expres.ro%2Ftopstory%2F%3Fnews_id%3D154270 ''„Milioane de români pe drumul emigrării”''], apărut în ''[[Evenimentul Zilei]]'', pe [[10 mai]] [[2004]].</ref>.
* Româna este una dintre cele cinci limbi în care sunt oficiate servicii religioase în statul monastic [[Muntele Athos]], o regiune autonomă din [[Grecia]], fiind vorbită în [[schit]]urile ''Prodromu'' și ''Lacu''.

=== Denumirea limbii în Republica Moldova ===
{{articol principal|limba moldovenească}}
Limba română era denumită „moldovenească” în art. 13 din [[Constituția Republicii Moldova]] până în data de 16 martie 2023, când [[Parlamentul Republicii Moldova]] a modificat art. 13 din Constituție, modificând denumirea de „[[limba moldovenească]]” cu denumirea de „limba română”. În 2013 Curtea Constituțională a statuat că textul [[Declarația de Independență a Republicii Moldova|Declarației de Independență]] &mdash; care denumește limba oficială „română” &mdash; prevalează asupra celorlalte norme constituționale(pe atunci fără modificările făcute ulterior)<ref>{{citat web
| last =
| first =
| coauthors =
| title = Textul Declarației de Independență prevalează în raport cu textul Constituției (Sesizările nr. 8b/2013 și 41b/2013)
| work =
| pages =
| language =
| publisher = [[Curtea Constituțională a Republicii Moldova]]
| date =
| url = http://www.constcourt.md/libview.php?l=ro&idc=7&id=512&t=/Prezentare-generala/Serviciul-de-presa/Noutati/Textul-Declaratiei-de-Independenta-prevaleaza-in-raport-cu-textul-Constitutiei-Sesizarile-nr-8b2013-si-41b2013
| accessdate = 5 decembrie 2013 }}</ref>.

În orice caz, identitatea limbii vorbite în România și Republica Moldova era recunoscută încă de la reintroducerea alfabetului latin în 1989<ref>{{Citat web |url=http://www.regione.taa.it/biblioteca/minoranze/moldova1.pdf |accessdate=2013-03-03 |titlu=LEGEA PARLAMENTULUI REPUBLICII MOLDOVA cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul. RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989 |archive-date=2013-05-23 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130523190135/http://www.regione.taa.it/biblioteca/minoranze/moldova1.pdf |dead-url=yes }}</ref>.

În [[URSS]], limba română era numită ''moldovenească'' în documentele oficiale ale autorităților sovietice, lucru care a revenit parțial în vigoare în [[Republica Moldova]] și după [[1994]]. Cei mai mulți lingviști nu recunosc existența unei ''limbi moldovenești'' de sine stătătoare<ref>Kogan Page 2004, p 291 ; IHT, 16 June 2000, p. 2 ; Dyer 1999 , 2005</ref>, deși au existat și voci venite în sprijinul moldovenismului (cf. [[Vasile Stati]]). Identitatea dintre limbile română și moldovenească este recunoscută în legislația republicii Moldova<ref name=Moldova/><ref name="conceptie">{{citat web|url=http://lex.justice.md/viewdoc.php?action=view&view=doc&id=312846&lang=1|title=Legea nr. 546 privind aprobarea Concepției politicii naționale a Republicii Moldova|work=Dispoziții generale}}</ref>. De asemenea, Academia de Științe a Moldovei a afirmat în repetate rânduri că în Constituția Republicii Moldova trebuie să fie stipulată, ca limbă oficială, româna<ref>{{citat web|url=http://www.adevarul.ro/actualitate/eveniment/Specialistii-moldoveneasca-exista-limba-nu_0_112788791.html|title=Specialiștii spun: limba moldovenească nu există|date=8 septembrie 2009|publisher=Adevărul}}</ref>. Totuși, în ciuda faptului că termenul ''românește'' pentru limba română este atestat încă din [[secolul al XVI-lea]] în toate trei voievodatele Moldovei, Transilvaniei și Țării Românești de către Francesco della Valle și alții, ''Legea cu privire la concepția națională a Republicii Moldova'' (546/2003) sugerează că limba română comună celor două națiuni are la bază „izvorul viu al graiului popular din Moldova”<ref name="conceptie" />. Limba moldovenească a avut codurile proprii ''mo'' și ''mol'' în cadrul standardului [[ISO 639]], dar ele au fost suprimate în noiembrie [[2008]]<ref>{{citat web|url=http://www.gardianul.ro/Limba-moldoveneasca-a-fost-scoasa-de-americani-din-codurile-ISO-s123976.html|title=Gardianul: ''Limba moldovenească a fost scoasă de americani din codurile ISO''|accessdate=8 noiembrie 2008|language=română|archive-date=2009-06-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20090605234253/http://www.gardianul.ro/Limba-moldoveneasca-a-fost-scoasa-de-americani-din-codurile-ISO-s123976.html|dead-url=yes}}</ref>.

=== Româna ca a doua limbă și ca [[limbă străină]] ===
[[File:Romance 20c en-2009-15-02.png|thumb|300px|Limba română printre celelalte limbi romanice]]
[[Imagine:Knowledge Romanian Eastern EU.png|thumb|300px|Limba română ca limbă secundară în estul Europei
{| width="100%" style="background:transparent;"|
{{col-begin}}
{{col-break}}
{{legendă|#00005B|'''maternă'''}}
{{col-break}}
{{legendă|#1111FF|'''peste 3%'''}}
{{col-break}}
{{legendă|#6C6CFF|'''1-3%'''}}
{{col-break}}
{{legendă|#B0B0FF|'''sub 1%'''}}
{{col-break}}
{{legendă|#CDC3CC|'''n/a'''}}
{{col-end}}]]
Folosirea românei ca a doua limbă este întâlnită între minoritățile etnice din România și Republica Moldova. În cadrul recensământului din [[1979]], desfășurat în [[RSS Moldovenească]], aproximativ 4% din populație a indicat româna/moldoveneasca ca a doua limbă<ref>U.S. Library of Congress: [http://countrystudies.us/moldova/16.htm „''Moldova - Language, religion, and culture''”] (''Moldova - Limbă, religie și cultură'')</ref>
. Rezultatele eurobarometrului de opinie 64.3/2005, desfășurat în perioada noiembrie-decembrie 2005, arată că 4% dintre cetățenii români vorbesc limba română ca limbă străină. Același sondaj arată că 1% din respondenții [[Bulgaria|bulgari]] și [[Cipru|ciprioți]], și 3% din cei [[Ungaria|maghiari]] sunt capabili să desfășoare o conversație în limba română<ref>[http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf Special Eurobarometer 243 / Wave 64.3, ''Europenii și limbile lor''; Tabelul D48T: „''Limbi pe care le vorbiți îndeajuns de bine pentru a întreține o conversație''“], publicat în februarie [[2006]]</ref>.

Româna este studiată și predată în unele țări est-europene, în care există comunități semnificative românești, cum ar fi [[Serbia]] ([[Voivodina]]), [[Bulgaria]], [[Ucraina]] și [[Ungaria]]. [[Institutul Cultural Român]] (ICR) organizează încă din [[1992]] cursuri de vară pentru perfecționarea cadrelor didactice care predau limba română în aceste țări<ref>Dan Chiachir: [http://www.ziua.net/display.php?id=183071&data=2005-08-19&ziua=f08bdeacd2583ee59a42d5f08d1fba7e „''Cursuri de perfecționare''”] publicat în [[Ziua]], ediția de vineri, [[19 august]] [[2005]]</ref>
. În unele școli bilingve, învață și membri ai altor comunități etnice decât cea română, studiind româna ca limbă străină (de exemplu Liceul „Nicolae Bălcescu” din [[Gyula]], Ungaria).

Circa 400&nbsp;000 de [[evrei]] vorbitori de limba română din România și circa 40&nbsp;000 de evrei din Republica Moldova au emigrat în Israel.

De asemenea 550.000-1.500.000 de germani originari din România, din care majoritatea încă sunt cunoscători ai limbii române, trăiesc astăzi în Germania.

Cursuri de limba română ca [[limbă străină]] sunt organizate în instituții de învățământ din 43 de țări ale lumii, cum ar fi [[Spania]], [[Italia]], [[Germania]], [[Țările de Jos]], [[Statele Unite]], [[Argentina]], [[Mexic]], [[Suedia]], și altele<ref>Institutul Limbii Române: [http://ilr.ro/plr.php?lmb=1 Date referitoare la predarea Limbii române în străinătate] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20101207173432/http://www.ilr.ro/plr.php?lmb=1 |date=2010-12-07 }}</ref>.

=== Româna pe Internet ===
Chiar dacă [[limba engleză]] rămâne predominantă pe [[Internet]], statisticile arată un progres constant al principalelor limbi neolatine ([[limba franceză|franceza]], [[limba italiană|italiana]], [[limba portugheză|portugheza]], româna și [[limba spaniolă|spaniola]]) în rețea. Un studiu realizat de ''Fundația Rețele și Dezvoltare'' ([[Funredes]]) în colaborare cu [[Uniunea Latină]]<ref>[[Uniunea Latină]] în colaborare cu [[Funredes]]: [http://dtil.unilat.org/LI/2007/ro/resultados_ro.htm „''Limbile și culturile pe Internet 2007''”]</ref>, arată că între [[1998]] și [[2005]], prezența limbilor neolatine pe Internet aproape s-a dublat, în timp ce engleza a scăzut de la 75% la 45%. În anul 1998, prezența limbii române pe Internet era cotată la 0,15%. Tendința limbii române a avut un parcurs neregulat, înregistrând o scădere dramatică de la 0,21% în [[2000]] la 0,11% în [[2003]] (acest fapt se datorează și anumitor schimbări operate în metodologia de realizare a studiului). Conform statisticii, între luna februarie a anului 2003 și mai a anului 2007, prezența limbii române pe Internet aproape s-a triplat atingând cota de 0,28%. Situația celorlalte [[limbi romanice]] este prin comparație mai bună: prezența spaniolei în Internet este de 3,80 la sută, a francezei de 4,41 la sută, a italienei de 2,66 la sută și a portughezei de 1,39 la sută.

Valorile de prezență absolută nu constituie un indicator perfect al vigorii unei limbi în cadrul rețelelor. Pentru a obține un rezultat semnificativ, valorile care exprimă prezența limbilor pe Internet trebuie adaptate la dimensiunile prezenței acestora în lumea reală. Astfel, luând în considerare numărul de vorbitori al limbii române (estimat la 30 de milioane de Uniunea Latină, adică 0,45% din populația mondială), se obține un coeficient de 0,62 pentru prezența [[ponderat]]ă a limbii pe Internet (dublu față de 2005), față de 0,45 pentru limba portugheză sau 0,63 pentru limba spaniolă<ref>[http://dtil.unilat.org/LI/2007/ro/resultados_ro.htm „''Limbile și culturile pe Internet 2007''”, tabelul 4 - Prezența ponderată 11/2007]</ref>. Acest coeficient este mai mic decât 1 în toate cele trei cazuri, motiv pentru care este considerat redus.

Același studiu arată că există aproximativ 4,9 milioane de [[internaut|internauți]] românofoni, adică aproape o șesime din totalul vorbitorilor de română și 0,4% din totalul internauților. Potrivit Ministerului Dezvoltării Informaționale din Republica Moldova, la începutul anului [[2005]], erau înregistrate 85&nbsp;000 de domenii [[.ro]] și 7&nbsp;200 de domenii [[.md]]<ref>[https://web.archive.org/web/20070926231453/http://www.mdi.gov.md/it_digest_md/3555/ „''Numărul domeniilor.ro s-a dublat, ajungând la 85&nbsp;000''”], publicat pe situl web al Ministerului Dezvoltării Internaționale din Republica Moldova la [[1 februarie]] [[2005]]</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20070926231552/http://www.mdi.gov.md/news_itmd_md/5215/ „''470 subdomenii au fost înregistrate, în domeniul .md''“], publicat pe situl web al Ministerului Dezvoltării Internaționale din Republica Moldova la [[23 noiembrie]] [[2005]]</ref>.

== Coduri internaționale SIL și ISO 639-x ==
Standardul internațional etnologic [[ISO 639]] conferă limbii române codurile ''ro'' (ISO 639-1), ''rum'' (ISO 639-2/B), și mai recent ''ron'' (conform ISO 639-2/T). [[Limba moldovenească|Limbii moldovenești]] i-au fost atribuite codurile ''mo'' și respectiv ''mol'' scoase din utilizare din [[2008]], fiind înlocuite cu codurile ISO românești.

== Tastatura de computer pentru limba română ==
{{Articol principal|Aranjamentul de tastatură românesc}}
În mediul digital, scrierea corectă în limba română se face folosind exclusiv [[semn diacritic|diacriticele]] cu [[virgulă]] dedesubt (comma-below), precum și ghilimele „jos-sus”, de tip francez. Un defect des întâlnit în textele digitale românești mai vechi îl reprezintă folosirea, în mod incorect, a diacriticelor cu [[sedilă]] dedesubt (cedilla-below), precum și a ghilimelelor "sus-sus", copiate după limba engleză<ref>{{Citation |publisher=secarica.ro |title=ș-uri și ț-uri |url=https://secarica.ro/index.php/ro/rou/s-uri-si-t-uri}}</ref>.

[[Aranjamentul de tastatură românesc]], standardizat în anul [[2004]] prin [[standardizare|standardul]] național SR 13392:2004, permite tastarea directă a unui text scris în limba română, cu respectarea tuturor semnelor diacritice specifice limbii.

== Note ==
<references/>

== Bibliografie ==
* Stelian Brezeanu (1999), ''Romanitatea orientală în Evul Mediu. De la cetățeni romani la națiunea medievală.'' Editura All Educational, Seria All Istoric, CIP Biblioteca Națională 94 (37)"04/14", ISBN 973-684-062-2
* [[Michael Metzeltin]], Gramatică explicativă a limbilor romanice. Sintaxă și semantică, Iași, Editură Unversității Alexandru Ioan Cuza, 2011
* ''Introducere în fonetica istorică a limbii române'', Florica Dimitrescu, 1967
* ''Contribuții la istoria limbii române vechi'', 1973
* ''Introducere în morfosintaxa limbii române'', Florica Dimitrescu, 1974
* ''Istoria limbii române'', Florica Dimitrescu, 1978
* ''Testi romeni antichi'', Florica Dimitrescu

== Lectură suplimentară ==
* ''Istoria limbii române literare: De la origini pînă la începutul secolului al XIX-lea'', Alexandru Rosetti, Boris Cazacu, Liviu Onu, Editura „Minerva”, 1971
* ''Vocabularul autohton al limbii române'', Grigore Brâncuș, Editura Științifică și Enciclopedică, 1983

== Vezi și ==
{{wikționar|română}}
{{Portal|Limbi|Republica Moldova|România|Voivodina}}
* [[Elemente problematice ale limbii române]]
* [[Elemente problematice ale limbii române]]
* [[Conexiuni între limba română și limba bulgară]]
* [[Probleme istorice, imixtiuni politice, dezinformare referitor la limba română]]
* [[Conexiuni între limba română şi limba bulgară]]
* [[Limba protoromână]] sau limba română primitivă
* [[Limbă (comunicare)]]
* [[Distribuţia geografică a limbii române]]
* [[Limbă standard]]
* [[Academia Română]]
* [[Academia de Științe a Moldovei]]
* [[Transliterarea limbii române din scrierea „moldovenească” în cea latină]]
* [[Gramatica limbii române]]
* [[Gramatica limbii române]]
* [[Limba megleno-română]]
* [[Forme verbale temporale în limba română]]
* [[Limba istro-română]]
* [[Limba macedo-română]]
* [[Românime]]
* [[Românime]]
* [[Românii din Voivodina]]
* [[Ziua Limbii Române]] (31 august)
* [[Olimpiada internațională în limba română]]
* [[Substratul limbii române]]


== Legături externe ==
== Legături externe ==
* [http://dexonline.ro/ Dicţionar explicativ al limbii române online]
* [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=RUM Ethnologue] (Coduri lingvistice, în engleză)
* [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=RUM Ethnologue] (Coduri lingvistice, în engleză)
* [http://www.ethnologue.com/show_iso639.asp?code=ron Codurile SIL şi ISO 639-x] (în engleză)
* [http://www.ethnologue.com/show_iso639.asp?code=ron Codurile SIL și ISO 639-x] (în engleză)
* [http://flaez.ch/cgi-bin/pok.pl Etimologii indo-europene reconstituite de Julius Pokorny] (în germană)
* [http://flaez.ch/cgi-bin/pok.pl Etimologii indo-europene reconstituite de Julius Pokorny]{{Legătură nefuncțională|date=octombrie 2022 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} (în germană)
*[http://www.friesian.com/decdenc2.htm Vastă dar incompletă descriere a problematicii ''Romaniei'' bizantine prin ''The Vlach Connection''] (în engleză)
* [http://www.friesian.com/decdenc2.htm Vastă dar incompletă descriere a problematicii ''Romaniei'' bizantine prin ''The Vlach Connection''] (în engleză)
* [http://www.istrianet.org/istria/linguistics/istrorumeno/ Istro-română ]{{Legătură nefuncțională|date=octombrie 2022 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} (în engleză)
* [http://www.sens.md/ Tinerii moldoveni despre limba română]
* [http://www.indo-european.nl Proiectul dicționarului etimologic indo-european] (texte în neerlandeză și engleză, gif-uri sau UTF-8, la alegere)
* [http://www.foaia.hu/actual/index.htm O foaie a românilor din Ungaria]
* [http://www.foaia.hu O foaie a românilor din Ungaria] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100420112941/http://www.foaia.hu/ |date=2010-04-20 }}
* [http://www.jgytf.u-szeged.hu/tanszek/roman/kiadvany.htm Convieţuirea]
* [http://www.jgytf.u-szeged.hu/tanszek/roman/kiadvany.htm Conviețuirea] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20031206082454/http://www.jgytf.u-szeged.hu/tanszek/roman/kiadvany.htm |date=2003-12-06 }}
* [http://www.aromanian.net/ Despre toţi aromânii] (în armână şi engleză)
* [http://www.etc.tuiasi.ro/sibm/romanian_spoken_language/ro/lista_lucrari.htm Lucrări referitoare la limba română vorbită]
* [http://www.aromanian.net/culture/pcb02.html Părinteasca dimândare ] (în armână)
* [http://www.unibuc.ro/ro/limba_romn_din_perspectiva_integrrii_europene Limba română din perspectiva integrării europene]
* [http://www.istrianet.org/istria/linguistics/istrorumeno/ Istro-română ] (în engleză)
* [http://publications.europa.eu/code/ro/ro-4000000.htm Reguli și convenții specifice limbii române]
* [http://members.tripod.com/~Groznijat/thrac/thrac_1.html Ivan Duridanov] (Limbile tracice, reconstruite, texte în engleză, dar cu gif-uri pentru simbolurile fonetice, nu UTF-8)
* [http://www.unibuc.ro/CLASSICA/lutercalvin/untitled.pdf Luteranismul, calvinismul și introducerea limbii române în bisericile din Ardeal]
* [http://www.let.leidenuniv.nl/vtw/VTWProjects.html Proiectul dicţionarului etimologic indo-european] (texte în olandeză şi engleză, gif-uri sau UTF-8, la alegere)
* [http://www.jurnalul.ro/jurnalul-national/literatura-peregrinilor-2351.htm Literatura peregrinilor]{{Legătură nefuncțională|date=octombrie 2022 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}, 12 februarie 2007, Carmen Dragan, ''Jurnalul Național''
* [http://soltdm.tripod.com/ Sorin Olteanu] (Tezaur în engleză, română, greacă, latină, UTF-8)
* [http://jurnalul.ro/special-jurnalul/academia-si-problemele-limbii-romane-564837.html Academia și problemele limbii române], 13 ianuarie 2011, Acad. Marius Sala, ''Jurnalul Național''
* [http://getica.go.ro/maghiara.htm Gabriel Gheorghe despre neam]
* [http://adevarul.ro/cultura/patrimoniu/romana-limbile-neolatine-1_519f1538c7b855ff56202b49/index.html Româna și limbile neolatine], 24 mai 2013, Dan Caragea, ''Adevărul''
* [http://www.aromanian.net/articles/art030726.html Limba primilor creştini ai Europei]
* [http://media.lit.uaic.ro/catedra/hiper/Gafton_Hiper_17.pdf Sigle, bibliografie, lucrări de referință și izvoare]{{Legătură nefuncțională|date=octombrie 2022 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}, ''media.lit.uaic.ro''
* [http://en2.wikipedia.org/wiki/Romanian_Orthodox_Church Biserica Ortodoxă Română, pentru caracteristicile limbii noastre de cult] (Deocamdată doar în engleză).
* [http://usch.md/Documents/Note%20de%20curs/Filologie%20Romana/Morfologia%20limbii%20rom%C3%A2ne_doc.pdf Morfologia limbii române], V. Axenti, Universitatea de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul, 2007, ''usch.md''

'''''Graiuri'''''
* [http://www.evz.ro/detalii/stiri/fiecare-roman-pe-accentul-lui-piere-909251.html Fiecare român pe accentul lui piere], 16 octombrie 2010, Mihnea-Petru Pârvu, ''Evenimentul zilei''
* [http://adevarul.ro/news/societate/cum-vorbesc-romanii-graiul-dulce-moldovenilor-molcomul-ardelenilor-fruncea-banatenilor-miticismele-bucurestenilor-1_51446ba500f5182b85155416/index.html Cum vorbesc românii: de la graiul dulce al moldovenilor, molcomul ardelenilor și „fruncea“ bănățenilor la „miticismele“ bucureștenilor], 16 martie 2013, Corespondenți „adevărul”, ''Adevărul''

'''''Presa în România'''''
* [http://www.evz.ro/detalii/stiri/presa-de-la-heliade-la-cristoiu-404680.html Presa, de la Heliade la Cristoiu]{{Legătură nefuncțională|date=octombrie 2022 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}, 12 iunie 2006, ''Evenimentul zilei''

=== Dicționare ===
* dexonline: [http://dexonline.ro/ Dicționare ale limbii române] transpuse pe internet
* [https://dexonline.net/ Dictionar] online de definitii, sinonime si rime.
* [https://www.dex.md/ dex.md]

{{Limba română}}
{{teritorii română}}
{{Subiecte Republica Moldova 02}}
{{Subiecte România 02}}
{{Limbi romanice}}
{{Limbi oficiale UE}}


[[Categorie:Limba română| ]]
[[de:Rumänische Sprache]]
[[en:Romanian language]]
[[es:Idioma rumano]]
[[eo:Rumana lingvo]]
[[et:Rumeenia keel]]
[[fr:roumain]]
[[ia:Lingua romanian]]
[[ja:ルーマニア語]]
[[nl:Roemeens]]
[[pl: J&#281;zyk rumu&#324;ski]]
[[sv:Rumänska]]

Versiunea curentă din 13 februarie 2024 20:36

Limba română
românește‎
limba română
Pronunție/roˈmɨnə/
Vorbită înAustria
Canada
Israel
Italia
Germania
Republica Moldova
România
Rusia
Serbia (Voivodina și Valea Timocului)
Spania
Statele Unite
Ucraina
Ungaria
Bulgaria
RegiuniEuropa de Sud-Est
Număr de vorbitori23,6 milioane (limbă maternă) și 4 milioane (limbă străină)[1] (locul 40)
Limbă-mamăLatină
Sistem de scriereAlfabetul latin (variantă românească)
Tipologie lingvisticăLimbă flexionară
SVO
Clasificare
Limbi indo-europene
Statut oficial și codificare
Limbă oficială în România
 Republica Moldova
 Voivodina ( Serbia)
 Uniunea Europeană,
Uniunea Latină
(v. Listă)
Organ de
reglementare
Academia Română  Modificați la Wikidata
ISO 639-1ro
ISO 639-2(B) rum
(T) ron
ISO 639-3
(cel mai
răspândit dialect)
ron
Extras
Declarația Universală a Drepturilor Omului – articolul 1
Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.

Tatăl nostru

Tatăl nostru, Care ești în ceruri, sfințească-se numele Tău, vie împărăția Ta, facă-se voia Ta, precum în cer așa și pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi. Și ne iartă nouă greșelile noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri. Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău. Căci a Ta este împărăția, puterea și slava, a Tatălui și a Fiului și a Sfântului Duh, acum și pururi și în vecii vecilor. Amin.
Răspândire în lume
Lumea românofonă  națională   oficială   minoritate națională   minoritate   UE 
Lumea românofonă
 națională   oficială   minoritate națională   minoritate   UE 
Puteți vizita Wikipedia în .
Această pagină poate conține caractere Unicode

Limba română este o limbă indo-europeană din grupul italic și din subgrupul oriental al limbilor romanice. Printre limbile romanice, româna este a cincea după numărul de vorbitori, în urma spaniolei, portughezei, francezei și italienei. Din motive de diferențiere tipologică, româna mai este numită în lingvistica comparată limba dacoromână sau dialectul dacoromân. De asemenea, este limba oficială în România și în Republica Moldova.

Limba română este vorbită în toată lumea de 28 de milioane de persoane, dintre care circa 24 de milioane o au ca limbă maternă.[2] Din numărul total de vorbitori, peste 17 milioane[3] se află în România, unde româna (dialectul dacoromân) este limbă oficială și, conform recensământului populației din 2011, este limbă maternă pentru peste 90% din populație. Limba română este una dintre cele șase limbi oficiale ale Provinciei Autonome Voivodina (Serbia). De asemenea este limbă oficială sau administrativă în câteva comunități și organizații internaționale, precum Uniunea Latină sau Uniunea Europeană (de la 1 ianuarie 2007).

Clasificare și limbi înrudite[modificare | modificare sursă]

Distribuția mondială a vorbitorilor de limbă română după țara în care locuiesc. Sunt luați în calcul numai vorbitorii nativi.

Limba română este o limbă romanică, din grupul italic al familiei de limbi indo-europene, prezentând multe similarități cu limbile franceză, italiană, spaniolă, portugheză, catalană și reto-romană.

Este general acceptată ideea că limba română s-a format atât la nord, cât și la sud de cursul inferior al Dunării, înaintea sosirii triburilor slave în această zonă. Limba română vorbită în nordul Dunării, în România și Republica Moldova, este deseori numită limba dacoromână sau dialectul dacoromân, pentru a o deosebi de celelalte trei limbi romanice de est[4]. Însă opinia că idiomurile aromân, meglenoromân și istroromân ar fi limbi aparte și nu dialecte ale limbii române nu este acceptată de majoritatea comunității științifice a lingviștilor romaniști.[necesită citare]. Din însăși cercetarea materialului lingvistic din cele patru dialecte reiese fără putință de tăgadă că nu poate fi vorba nici de „produsul” a două sau mai multe popoare diferite (cum au impresia unii comentatori și cercetători ai aromânilor), încât poate fi avansată cel puțin ipoteza originii aromânilor în același teritoriu etnogenetic, la nord de liniile lingvistice propuse de cercetătorii Skok și Jiřeček[necesită citare]. Cei mai mulți lingviști romaniști consideră aceste trei idiomuri a fi dialecte ale aceleiași limbi[5]:

  • aromâna (var. armâna) sau macedoromâna, vorbită pe arii relativ largi din Republica Macedonia de Nord, Albania, Grecia, Bulgaria, Serbia și România, unde există importante comunități aromâne, mai ales în Dobrogea. Se presupune că despărțirea dintre limba aromână și dacoromână s-a produs între secolele al IX-lea și al XII-lea.
  • meglenita sau meglenoromâna, vorbită pe o arie relativ mică în regiunea Meglen din sudul Peninsulei Balcanice. Se crede că meglenoromâna s-a separat mai târziu decât aromâna, și anume aproximativ în secolul al XIV-lea, motiv pentru care asemănarea cu limba română actuală este mai pregnantă.
  • istroromâna, vorbită în câteva sate din nord-estul peninsulei Istria din Croația, geografic mult mai apropiată de Italia decât România, dar prezentând asemănări evidente cu limba română. Comunitatea de istroromâni se pare că există aici dinainte de secolul al XII-lea.

Toate aceste patru dialecte formează așa-numitul grup estic al limbilor romanice (dalmata, o altă limbă din acest grup balcanic, a dispărut în secolul al XIX-lea). Distincția dintre dialect și limbă este un subiect controversat în lingvistică, și foarte adesea influențat de interese politice. Din acest motiv nu există un consens în privința statutului celor patru limbi din grupul de est al limbilor romanice. Numeroși cercetători, printre care și majoritatea lingviștilor români, susțin că aceste limbi nu sunt altceva decât dialecte ale aceleiași limbi. Alți lingviști afirmă că este vorba de patru limbi înrudite, dar separate. Un mic număr de lingviști, mai ales din Grecia, susțin teoria potrivit căreia limba aromână nu s-a desprins din limba română, ci s-a format independent prin romanizarea unei populații grecești; această ipoteză este însă criticată de majoritatea lingviștilor, deoarece nu explică o serie întreagă de caracteristici ale limbii aromâne, ca de exemplu articolul hotărât enclitic[necesită citare]. Originea istroromânei nu este înțeleasă în termenii clasici ai latinității post-romane și continuă să provoace teoreticienii lingvisticii comparate indo-europene.

Vitalitatea limbilor înrudite[modificare | modificare sursă]

În timp ce limba română prezintă toate însușirile unei limbi de sine stătătoare cu șanse indiscutabile de a continua să fie transmisă generațiilor viitoare, celelalte trei limbi înrudite se află în diferite grade de pericol de dispariție:

  • Limba aromână se află în cea mai bună situație, având un număr relativ mare de vorbitori estimat astăzi la circa 250 000 [3], dar duce lipsă de acceptarea ca limbă minoritară oficială, de învățământ în limba maternă, de un organism de reglementare echivalent Academiei Române, iar o mare parte din vorbitori sunt bilingvi, cu o proporție îngrijorătoare de vorbitori pasivi în rândul tinerilor.
  • Situația meglenoromânei (vorbită în prezent de un număr mic de persoane, între 5 000 și 12 000[necesită citare]) și cea a istroromânei (care are sub 1 000 de vorbitori[necesită citare]) este în schimb îngrijorătoare, lucru care a determinat UNESCO să le includă pe lista limbilor aflate în mare pericol de dispariție[6].
Harta graiurilor românești

Graiuri[modificare | modificare sursă]

Unii lingviști consideră că există patru limbi romanice răsăritene: dacoromâna, aromâna, istroromâna și meglenoromâna. Alții consideră că ele formează o singură limbă, limba română, cu patru dialecte. Dacoromâna, fie că o socotim limbă în sine, fie că o socotim un dialect al limbii române, nu este împărțită în dialecte, ci cuprinde doar diverse graiuri, numite și subdialecte, cu diferențe minore de pronunție și vocabular, dar inteligibile între ele. Graiurile limbii dacoromâne, în afara românei standard, includ:

Istorie[modificare | modificare sursă]

Harta Balcanilor cu regiunile locuite de români (vlahi)

Limba română a evoluat din latina orientală, contactul prelungit cu populațiile slave fiind la originea unei părți importante din vocabular. În evul mediu și în perioada premodernă au intrat în limbă un număr limitat de cuvinte maghiare, turcice vechi, turcice otomane și grecești. O influență puternică a avut-o limba franceză în secolul al XIX-lea.

Primele atestări[modificare | modificare sursă]

Umanistul italian Poggio Bracciolini susține în 1450: «După cum se spune, Traian a lăsat o colonie în rândul sarmaților nordici care, trăind în mijlocul atâtor barbarii, păstrează încă o mare parte din vocabularul latin, lucru observat de italienii veniți de acolo. Ei zic „oculum, digitum, manem, panem” și multe alte cuvinte, prin urmare se pare că latinii, care au rămas acolo ca coloniști, foloseau limba latină».[7]

În 1453 Flavio Biondo scria: «Dacii sau valahii susțin că au origini romane și cred că acest fapt este un decor în sine. M-am bucurat să aud că cei care vizitaseră Roma și reședința apostolilor în fiecare an în mod catolic, când vorbeau limba oamenilor lor comuni și simpli, aceasta binemirosea a un latin de țăran, greșit din punct de vedere gramatical».[8]

O referire atestată despre limba română provine dintr-un jurământ făcut în 1485 de către Ștefan cel Mare regelui polonez Cazimir, în care se relatează că "Haec Inscriptio ex Valachico in Latinam versa est sed Rex Ruthenica Lingua scriptam accepta"—"Această inscripție a fost tradusă din valahică (română) în latină, dar Regele a primit-o scrisă în limba rutenă (slavă)".[9][10]

Cel mai vechi document păstrat, scris în limba română, este Scrisoarea lui Neacșu de Câmpulung, datând din anul 1521. Folosește alfabetul chirilic greco-slavon specific al limbii românești (și diferit de cel rusesc).

Folosirea numelui de română pentru limba noastră cea frumoasă[11], precum și a numelui de români pentru a desemna vorbitorii acestei limbi, nu a așteptat întemeierea statului România. Deși supușii voievodatelor se desemnau ca „ardeleni” (sau „ungureni”), „moldoveni” sau „munteni”, numele de „rumână” sau „rumâniască” pentru limbă este atestat în timpul secolului al XVI-lea la mai mulți călători străini[12], precum și în documente românești ca Palia de la Orăștie sau în Letopisețul Țării Moldovei.

În 1534, Tranquillo Andronico nota că: Valachi nunc se Romanos vocant („se numesc români”)[13].

Francesco della Valle scrie în 1532 că românii „se denumesc Romei în limba lor”, iar mai departe el citează expresia : „Sti rominest ?”[14].

După o călătorie prin Țara Românească, Moldova și Transilvania, Ferrante Capecci relatează prin 1575 că locuitorii acestor provincii se cheamă „românești” (romanesci)[15].

Pierre Lescalopier scrie în 1574 că cei care locuiesc în Moldova, Țara Românească și cea mai mare parte a Transilvaniei, „se consideră adevărați urmași ai romanilor și-și numesc limba «românește», adică romana”[16].

Sasul ardelean Johann Lebel scria, în 1542, că « Vlachi » se numeau între ei « Romuini »[17], iar cronicarul polonez Stanislaw Orzechowski (Orichovius) notează, în 1554, că în limba lor « walachii » se numesc « romini »[18].

Croatul Antun Vrančić precizează, în 1570, că « Vlahii » din Transilvania, Moldova și Țara Românească se desemnează ca « romani »[19]

Giovanni Botero în Relationi Universali din 1591 susține că «vlahii sunt de origine italiană [...] Vlahii par să aibă origini romane după felul lor de a vorbi, deoarece păstrează limba latină, dar mai coruptă decât noi italienii. Ei numesc calul callo, apa apa; pâinea, pa; lemnul, lemne; ochi, occel; femeia, mugier; oaia, uin; casa, casa; om huomen».[20]

Maghiarul ardelean Martinus Szent-Ivany, în 1699, citează frazele: « Si noi sentem Rumeni » („Și noi suntem români”) și « Noi sentem di sange Rumena » („Noi suntem de sânge român”)[21].

În Palia de la Orăștie (1581) scrie lămurit «...că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slǎvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncǎ scoasem de limba jidoveascǎ si greceascǎ si srâbeascǎ pre limba româneascǎ 5 cărți ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați rumâni și le-au scris în cheltuială multǎ... și le-au dăruit voo fraților români,... și le-au scris voo fraților români »[22] iar în Letopisețul Țării Moldovei al cronicarului moldovean Grigore Ureche citim: «  În Țara Ardialului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul, de mai multu-i țara lățită de români decâtu de unguri.»[23].

Deși se pot aduce argumente în favoarea unei atestări indirecte anterioare, cel mai vechi document scris în limba română care ne-a parvenit este Scrisoarea lui Neacșu din 1521. În aceasta, Neacșu de Câmpulung îi scria judelui brașovean despre atacurile iminente ale turcilor. Scrisoarea era scrisă cu alfabetul chirilic românesc, care a fost în uz (simplificat în secolul XIX) până în 1860. O primă folosire a alfabetului latin este atestată printr-un document transilvănean, scris după convențiile alfabetului maghiar la sfârșitul secolului XVI.

Procesul lent de instituționalizare a limbii române, ca limbă oficială folosită în spațiul public, în literatură și în Biserică, a început cu sfârșitul secolului al XV-lea și s-a finalizat în primele decenii ale secolului al XVIII-lea, când întrebuințarea sa ecleziastică se generalizase. Cele mai vechi texte românești de natură literară sunt manuscrise religioase (Codicele Voronețean, Psaltirea Scheiană), traduceri ale unor texte biblice elementare. Aceste documente sunt considerate fie rezultate ale influențelor propagandistice ale diverselor confesiuni creștine (precum luteranismul sau calvinismul), fie inițiative interne ale călugărilor români de la Mănăstirea Săpânța-Peri din Maramureș de a se distanța de influența episcopiei ucrainene de la Muncaci[24].

Limba rămâne relativ slab atestată în perioada modernă timpurie.

Iată mai jos un text de la începutul secolului XIX, care folosește o versiune arhaică a alfabetului latin[necesită citare] (textul de mai jos pare să fie din „Anaforaua” Sf. Vasile cel Mare, dar nu avem o sursă pentru versiunea sec. XIX):

Liturgiariu:
„Santu esci cu adeveritu, si présantu, si nu este mesura maretîei santîei tale, si dreptu esci intru tóte lucrurile tale. Ca cu dreptate si cu multa sîlintia adeverita, ne ai adusu tóte. Ca plasmuindu pe omu, si luandu terana d'in pamentu, si cu tipulu teu cinstindulu, Dumnedieule, pusulu ai in raiulu resfaçului, fogaduindui intru padia porunciloru tale, vieati'a ceea fara de mórte si moscenirea bunatatîloru tale celoru vecinice...”
Transliterare:
„Sânt ești cu adevărat și preasânt, și nu este măsură măreției sânției Tale, și drept ești întru toate lucrurile Tale. Că cu dreptate și cu multă silință adevărată ne-ai adus toate. Că plăsmuind pe om, și luând țărână din pământ, și cu chipul Tău cinstindu-l, Dumnezeule, pusu-l-ai în raiul răsfățului, făgăduindu-i, întru paza poruncilor Tale, viața cea fără de moarte și moștenirea bunătăților Tale celor veșnice...”

Influența altor limbi[modificare | modificare sursă]

Limba geto-dacă[modificare | modificare sursă]

Limba geto-dacă era o limbă indo-europeană, din ramura tracă [25], vorbită în trecut pe părți a teritoriilor Bulgariei, României, Serbiei, Slovaciei, Ucrainei și Ungariei de astăzi[26]. Se presupune că ar fi fost prima limbă care a influențat latina vorbită în Dacia, însă se știu prea puține despre această limbă. S-au găsit aproximativ 300 de cuvinte pur românești (în toate dialectele) sau cu corespondente în limba albaneză, despre care se crede că ar putea fi moștenite din substratul limbii dace, multe dintre ele legate de viața pastorală (de exemplu: brânză, zer, mal, balaur; v. Listă de cuvinte dacice). Unii lingviști au avansat ipoteza că albanezii ar fi daci neromanizați, care au emigrat din interiorul arealului sud-est-european în regiunile de coastă[27][28].

Se consideră că, aidoma limbii trace, limba dacă era de tip satem. Materialul lingvistic constituit din denumiri și resturi lexicale este prea mic pentru a se trage o concluzie dacă era o limbă mai apropiată de limbile albaneze sau balto-slavice, ori dacă făcea parte dintr-o subfamilie indoeuropeană distinctă.

Uniunea lingvistică balcanică[modificare | modificare sursă]

Deși cea mai mare parte a gramaticii și morfologiei românești se bazează pe cea a latinei vulgare, limba română prezintă câteva trăsături specifice Balcanilor, care nu se găsesc în celelalte limbi romanice.

Limbile din această uniune lingvistică aparțin unor subfamilii distincte de limbi indo-europene: bulgara, slava, și sârba sunt limbi slave, conform unei ipoteze albaneza este probabil o limbă traco-iliră[necesită citare] iar limba greacă formează propria subfamilie.

Printre trăsăturile comune în cadrul acestei uniuni lingvistice se numără articolul hotărât enclitic, sincretismul cazurilor genitiv și dativ, formarea timpurilor viitor și perfect, precum și evitarea infinitivului.

Limbile slavice[modificare | modificare sursă]

Influența slavică a fost prima survenită în timpul formării limbii române, datorită migrației triburilor slavice (care traversau teritoriul României de astăzi). După unii autori, influența limbii slavice s-a manifestat mai ales după introducerea alfabetului chirilic (sfârșitul secolului al IX-lea), întrucât limba oficială la bulgari era limba greacă[29]. Este interesant[judecată de valoare] faptul că slavii au fost asimilați la nord de Dunăre,[necesită citare] în timp ce au asimilat aproape complet populația romanizată sud-dunăreană (vlahi).[necesită citare]

Influența slavă a continuat în Evul Mediu, în special prin folosirea limbii slavone bisericești, în scop liturgic și ca limbă de cancelarie, până în secolul al XVIII-lea. Celelalte limbi învecinate (toate slave, cu excepția limbii maghiare) au influențat româna.

Influența slavă se simte mai ales la nivel lexical. Până la 20% din vocabularul limbii române este de origine slavă (a iubi, glas, nevoie, prieten). Totuși, multe cuvinte slave sunt arhaisme și se estimează că doar 10% din lexicul românei moderne este de origine slavă.[30]

Alte influențe[modificare | modificare sursă]

Până în secolul al XIX-lea, româna a intrat în contact cu câteva limbi apropriate geografic de aceasta:

  • germană (de exemplu: cartof < Kartoffel; bere < Bier; șurub < Schraube)
  • greacă (de exemplu: folos < ófelos; buzunar < buzunára; proaspăt < prósfatos)
  • maghiară (de exemplu: oraș < város; a cheltui < költeni; a făgădui < fogadni; hotar < határ; chip < kép)
  • turcă (de exemplu: ciorap < çorap; cutie < kutu; papuc < papuç)

Neologisme[modificare | modificare sursă]

Începând cu secolul al XIX-lea multe neologisme împrumutate din alte limbi romanice, în special din franceză și italiană, au pătruns în limba română (de exemplu birou, avion sau exploata). S-a estimat că aproximativ 38% din cuvintele românești sunt de origine franceză sau italiană[necesită citare].

Câteva cuvinte de origine latină au pătruns în limba română de două ori, o dată în nucleul lexical (în vocabularul popular) și ulterior ca neologisme. De obicei cuvântul popular este un substantiv, iar neologismul este adjectiv (de exemplu: frate / fratern, apă / acvatic, deget/digital, simțământ/sentiment, înger/angelic, frig / frigid, ochi / ocular).

De aproximativ o sută cincizeci de ani au intrat în limbă și multe cuvinte împrumutate din engleză, precum: gem (din jam), interviu (interview), meci (match), tramvai (tramway), manager (manager). Aceste cuvinte primesc gen gramatical și se acordă conform regulilor limbii române. Însă începând aproximativ din anul 1990, cuvintele englezești, în pofida recomandărilor Academiei Române și a „legii Pruteanu”[31], nu mai îmbogățesc limba română primind gen gramatical și acordându-se conform regulilor limbii[32], ci sunt folosite de mass-media și de populația din România în forma de origine, ca în limbile abstand nescrise, precum: mall („galerie comercială”), service („deservire”), computer („ordinator, calculator”), forward („retransmitere”) sau attach („ataș”). Refuzul de a româniza cuvintele străine este socotit de autori precum George Pruteanu o formă de snobism, ce judecă greșit adoptarea cuvintelor în formele române ca fiind arhaică.

Vocabular[modificare | modificare sursă]

Articol principal: Vocabularul limbii române

Structura etimologică a vocabularului românesc[modificare | modificare sursă]

Într-o lucrare de referință[33] echipa lui Marius Sala construiește vocabularul reprezentativ al limbii române[34], cuprinzând 2581 de cuvinte.

Vocabularul reprezentativ după Marius Sala

Structura etimologică a acestuia se prezintă astfel:

  • Elemente romanice 71,66%, din care
    • 30,33 % latinești moștenite
    • 22,12 % franceze
    • 15,26 % latinești savante
    • 3,95 % italiene
  • formații interne 3,91 % (majoritatea fiind bazate pe etimoane latine)
  • slave total 14,17 %, din care
    • 9,18 % slava veche
    • 2,6 % bulgărești
    • 1,12 % rusești
    • 0,85 % sârbo-croate
    • 0,23 % ucrainene
    • 0,19 % poloneze
  • germane 2,47 %
  • neogrecești 1,7 %
  • traco-dace de substrat 0,96 %
  • maghiare 1,43 %
  • turcești 0,73 %
  • englezești 0,07 % (în creștere)
  • onomatopee 0,19 %
  • origine incertă 2,71 %

Potrivit unei statistici anterioare, făcută de lingvistul Dimitrie Macrea, compoziția etimologică a 49.642 de cuvinte și variante înregistrate în DLRM (Dicționarul limbii romîne moderne, publicat în 1958) este clasificabilă în 76 de grupe, dintre care numai 14 depășesc procentajul de 1 %. Elementele latine 20,02 %, slave vechi 7,98 %, bulgare 1,78 %, bulgaro-sârbe 1,51 %, turce 3,62 %, maghiare 2,17 %, neogrecești 2,37 %, franceze 38,42 %, latine literare 2,39 %, italiene 1,72 %, germane 1,77 %, onomatopeice 2,24 %, de origine nesigură 2,73 %, de origine necunoscută 5,58 %. Din cele 9.920 cuvinte latine numai 1.849 sunt primite direct din latină, 8.071 constituie derivate pe teren românesc de la rădăcini aparținînd cuvintelor moștenite din latină.

Tot Macrea a făcut în 1942, în privința etimologiei, o analiză statistică a poeziilor lui Eminescu publicate antum. Elementele latine reprezintă 48 % din vocabularul folosit de poet, în circulație (sub raportul frecvenței) procentul crescând la 83 %. Elementele slave reprezintă 16,81 %, în circulație numai 6,93 %. Macrea a conchis că fizionomia lexicală este latină în proporție asemănătoare cu aceea a limbii franceze, după ce a comparat cu examenul statistic al vocabularului poetului Paul Verlaine.

Semnificativ pentru criteriul circulației cuvintelor este și studiul (din 1937) al lui D. R. Mazilu, Luceafărul lui Eminescu (Expresia gândirii, text critic și vocabular, în care autorul conchide că 13 din 98 de strofe ale poemului sunt alcătuite din cuvinte de origine latină. Întregul poem conține 529 de cuvinte-titlu sau unități lexicale distincte, dar multe se repetă sub diferite forme gramaticale. Numărul aparițiilor concrete (cuvinte-text) se ridică la cifra de 1.908, dintre care 1.688 de origine latină, 144 slave și 76 de origini diverse[35]. Elementul latin moștenit constituie baza lexicului românesc în circulație, elementul lui invariabil mai ales ca frecvență[36].

Cercetări mai recente ridică procentajul elementelor autohtone în vocabularul reprezentativ al limbii române la 1,43%[37].

Gramatică[modificare | modificare sursă]

Substantivele românești se declină în funcție de gen (feminin, masculin și neutru), număr (singular și plural) și caz (nominativ/acuzativ, dativ/genitiv și vocativ). Articolul, asemenea adjectivelor și pronumelor, se acordă în gen, număr și caz cu substantivul pe care îl determină.

Româna este singura limbă romanică în care articolul hotărât este enclitic, adică este atașat la sfârșitul substantivului. Articolele au evoluat din pronumele demonstrative din limba latină.

Româna are patru conjugări verbale. Verbele pot fi puse la patru moduri personale, și anume (indicativ, conjunctiv, condițional-optativ și imperativ) și patru moduri impersonale (infinitiv, gerunziu, supin și participiu).

Sunete[modificare | modificare sursă]

Limba română folosește șapte vocale: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, /ə/ și /ɨ/. În plus, vocalele /ø/ și /y/ apar foarte rar în unele cuvinte de origine străină, încă neasimilate.

La sfârșitul cuvintelor, după consoane (rar în interiorul cuvintelor) poate apărea un /i/ scurt non-silabic, care se marchează în AFI cu /ʲ/ și este pronunțat ca o palatalizare a consoanei precedente. Un sunet similar, terminația u surd, exista în româna veche, dar a dispărut cu timpul în limba standard.

Există de asemenea 4 semivocale și 20 de consoane.

Diftongi[modificare | modificare sursă]

  • Diftongi descendenți: ai, au, ei, eu, ii, iu, oi, ou, ui, ăi, ău, îi, îu
  • Diftongi ascendenți: ea, eo, ia, ie, io, iu, oa, ua, uă

Triftongi[modificare | modificare sursă]

  • cu vocala intercalată între două semivocale: eai, eau, iai, iau, iei, ieu, ioi, iou, oai.
  • cu două semivocale în fața vocalei: eoa, ioa.

Evoluții fonetice[modificare | modificare sursă]

Datorită izolării, evoluția fonetică a românei este diferită de a celorlalte limbi romanice, dar seamănă întrucâtva cu cea italiană, de exemplu prin evoluția grupării [kl] în (lat. clarus > rom. chiar, ital. chiaro) și cea dalmată, de exemplu prin evoluția grupării [gn] în [mn] (lat. cognatus > rom. cumnat, dalm. comnut).

Principalele schimbări fonetice constau în:

  • apariția diftongilor vocalelor e, i, o
    lat. cera > rom. cea
    lat. sole > rom. soare
  • iotacism [e] → [i]
    lat. herba > rom. iarbă
  • consoanele velare ([k], [g]) → consoane labiale ([p], [b], [m])
    lat. octo > rom. opt
    lat. lingua > rom. limbă
    lat. signum > rom. semn
    lat. coxa > rom. coapsă
  • rotacism [l] → [r]
    lat. caelum > rom. cer
  • consoanele alveolare [d] și [t] se palatalizează în [dz]/[z] și respectiv [ts]/[s] înainte sunetelor [e] și [i]
    lat. deus > rom. zeu
    lat. tenem > rom. ține

Ortografie[modificare | modificare sursă]

În principiu, limba română are o ortografie fonemică. Cu toate acestea, ortografia contemporană prezintă o serie de excepții de la principiul fonetic.

Istoric[modificare | modificare sursă]

Limba română a fost scrisă în istoria sa cu răbojuri sau vechi „rune“ europene, alfabete latine, grecești, glagolitice, paleo-slave, alfabete de tranziție și în final din nou latine.

Despre epoca și formele adoptării alfabetului chirilic în scrierea limbii române, au existat multe păreri contradictorii. Dimitrie Cantemir, în Descriptio Moldaviae, scrisă în 1716 în limba latină, afirma că s-a scris cu litere latine până la Conciliul de la Florenta (1432), așadar încă peste 400 de ani după schisma de la 1054. Domnitorul Alexandru cel Bun, sfătuit de mitropolitul său, ar fi poruncit arderea cărților și textelor scrise până atunci cu litere latine, introducând, în loc, alfabetul chirilic și limba slavă, pentru a împiedica răspândirea catolicismului în țară. Mihail Kogălniceanu, un mare istoric și cărturar român, a susținut aceeași teză, la 1838, în revista Alăuta Românească.

În a doua jumătate a secolului al XIX-lea, învățați ca Timotei Cipariu, episcopul Melchisedec Ștefănescu, Bogdan Petriceicu Hașdeu, Dimitrie Onciul și alții au afirmat că limba slavă a fost introdusă în țările române înainte de Conciliul de la Florența, respectiv în secolele X-XII, după creștinarea bulgarilor, aducând în acest sens argumente și izvoare de ordin filologic și istoric.

Primele documente românești, care au ajuns până la noi, erau toate scrise cu ajutorul alfabetului chirilic, datorită influențelor limbii slavone (limba slavă bisericească), care era folosită ca limbă de cult și de cancelarie în spațiul balcanic în secolele XI - XVII. La sfârșitul secolului al XVIII-lea, învățații Școlii Ardelene, remarcând originea latină a limbii române, au început implementarea alfabetului latin. Alfabetul chirilic a continuat să fie folosit până în anii 1860, când limba română a început să fie reglementată oficial.

Taste românești pe tastatura unui laptop

La început, alfabetul latin folosit pentru limba română avea ca litere cu diacritice următoarele: â, é, ó, î și ç.

  • á se folosea în cuvinte monosilabice de obicei, pentru a deosebi ă de a.
  • â se folosea doar în cuvintele în care sunetul â apărea în interiorul cuvintelor, în afara unei nazalizări, dar unde etimologic trebuia să apară un a. Astfel, se scria „câtu“, însă „cantecu“ (fără semn diacritic), căci e vorba de o vocală nazală.
  • î se folosea doar în cuvintele în care sunetul î apărea la începutul sau în interiorul cuvintelor, în afara unei nazalizări, dar unde etimologic trebuia să apară un i sau un e. Astfel, se scria „a urî“, însă „vent“ (nu „vînt“, nici „vânt“), căci e vorba de o vocală nazală.
  • é și ó apar ca vocale tipic ardelene, corespunzând lui è din limba franceză și respectiv lui å din limbile nordice. În alte regiuni acestea se pronunță drept diftongi ea și oa.
  • ç corespundea sunetului ț, atunci când acesta apărea independent de vocala i și etimologic provenea din c latinesc. Astfel, se scria „faça“ (față) și „Ióniçe“ (Ioniță) datorită formei latine Ioannicius, însă „tiéra“ (țară).

În rest, regulile de citire erau destul de simple.

  • Un a la capăt de cuvânt se citea ă.
  • Un an sau in sau en se citea în.
  • Pentru a citi a înaintea unui n, se scria nn. De pildă, „manna“ (pentru a citi „mană“), spre a se deosebi de „mana“ (mână).
  • Pentru a deosebi un ă final (forma feminină nearticulată) de un a final (forma articulată), se punea un apostrof: „viéti'a“ (viața), pentru a se deosebi de forma nearticulată „viétia“ (viață).
  • che și chi se citeau ca în ziua de azi, însă ch înaintea altor caractere decât e și i se citea ca în limba latină. Uneori, ch se scria din motiv pur etimologic, fără prea multă grijă de pronunțare. Astfel, se scria: „Christos“, „chrestin“, „chrisantéma“, „stich“.
  • di se citea z sau dz, ti se citea ț. La fel, existau ca în ziua de astăzi grupurile ce, ci, ge, gi.
  • k înlocuia uneori qu din latină, pentru numele proprii. Astfel se scria: „Kiriniu“ (Quirinius).
  • sc se scria etimologic, ceea ce corespunde pronunțărilor bănățene sau bistrițene. Exemplu: „Bucuresci“.
  • u final, mut sau citit, se scria, ca în siciliană și corsicană.
  • Etimologic, se folosea caracterul y pentru numele de orașe sau de persoane, însă nu și pentru substantive. Astfel, se scria: „Cyril“, „Myra“, dar totodată: „cirilic“, „santul mir“.
  • formele scurte ale pronumelui personal în acuzativ se lipeau de cuvântul precedent: „Apoilu intréba.“ (Apoi îl întreabă.)

Scrierile din acest timp, datorită rolului școlii ardelene, aveau forme tipice ardelene: „acmu“, „tipu“, „resfaçu“, pentru „acum“, „chip“, „desfătare“. Principiul ortografic era cel folosit în limba neerlandeză: scriem toți la fel, dar fiecare pronunță ca în regiunea sa.

Mai târziu s-au adăugat alte glife sau litere cu semne diacritice: ă, à, , ě, ê, ș, ț, ů, precum și diftongii ea și oa; s-au scos á, ç. S-au modificat și regulile ortografice.

Pe urmă, treptat, s-a scos ê, apoi ů. În cele din urmă s-a introdus ortografia fonetică.

Înainte de 1989, în RSS Moldovenească se folosea o versiune specială a alfabetului chirilic. Legea cu privire la folosirea limbilor pe teritoriul republicii (septembrie 1989) a confirmat revenirea la alfabetul românesc pe bază latină.

Româna liturgică[modificare | modificare sursă]

Anumite cuvinte creștine românești (Domn, „a mărturisi“, „a ierta“) sunt unice pentru română, între limbile romanice.[necesită citare]

Crezul primelor sinoade ecumenice, cel din 325 de la Niceea, și cel din 381 de la Constantinopol este rostit până azi neschimbat, prin cuvinte cu etimologii latine. Mai concret, el nu a fost niciodată tradus în limba română, însă el a evoluat, deodată cu limba română[necesită citare].

Odată cu introducerea ritului bizantin și a limbii slavone în cult, prin anul 990[necesită citare], limba română liturgică s-a slavizat puternic, îndeosebi în terminologia oficială, dar anumite cuvinte vechi s-au păstrat în limbajul poporului. Românii au păstrat - în limbă - și anumite caracteristici ale vechiului rit galic în folosință până atunci. De aceea, diaconul Coresi, precum și episcopul de la Muncaciu, Vasile Tarascovici în 1646, au îmbogățit un lexic dogmatic și liturgic deja foarte amplu, tocmai pentru a ușura folosirea limbii române în biserică. Biblia de la București, sau Biblia lui Șerban, este un monument de limbă română liturgică. Totuși, dat fiind faptul că Ardealul a fost primul a fi săvârșit slujbele în limba română, aici s-a oprit pierderea termenilor vechi romani și înlocuirea lor cu termeni slavi[necesită citare]. Unirea bisericii din Transilvania cu Roma în 1698 a determinat o scindare între termenii liturgici folosiți în Vechiul Regat (de origine slavă) și cei folosiți în Transilvania (de origine latină).

Distribuție geografică[modificare | modificare sursă]

O vorbitoare de limba română, înregistrată în România

Limba română este limba oficială și națională în România și Republica Moldova. Însuși numele țării semnifică etimologic aria lingvistică a limbii române.

     Zone majoritare

     Zone minoritare sau bilingve

Țări și teritorii vorbitoare de limbă română
țară vorbitori
(%)
vorbitori populație
(2012)
Terra 0.33% 23 623 890 7 035 000 000
România, Republica Moldova și țările vecine
oficială:
România 90.65% 17 263 561 19 043 767
Republica Moldova 2 76,5% 2 588 355 (2004) 3 383 332
Transnistria 3 31,9% 177 050 (2004) 555 500
Voivodina (Serbia) 1,5% 29 332 (2011) 2 031 992
co-oficială la nivel regional:
Ucraina 5 0,8% 327 703 (2001) 48 055 439
neoficială:
Timoc (Serbia) 4 5,0% 35 330 (2011) 712 050
Ungaria 0,14% 13 886 (2011) 9 937 628
Europa de Vest
neoficială:
Italia 1,32% 798 364 (2014) 60 600 000
Spania 1,70% 798 104 (2011) 46 815 916
Germania 0,37% 300 000 (2010) 81 799 600
Marea Britanie 0,12% 67 586 (2011) 58 789 194
Portugalia 0,50% 52 898 (2011) 10 561 614
Franța 0,07% 50 000 (2010) 65 350 000
Belgia 0,45% 45 877 (2012) 10 296 350
Austria 0,45% 36 000 (2010) 8 032 926
Grecia 0,36% 35 295 (2006) 9 903 268
Cipru 2,91% 24 376 (2011) 838 897
Irlanda 0,45% 20 625 (2011) 4 588 252
Restul Europei 0,07% 75 000 (2010) 114 050 000
Asia
neoficială:
Israel 2,86% 212 000 (2012) 7 412 200
Emiratele Arabe Unite 0,10% 5 000 (2010) 4 106 427
Kazahstan 1 0,1% 14 666 (2011) 14 953 126
Rusia 1 0,12% 159 601 (2011) 142 856 536
Japonia 0,002% 3 000 (2010) 126 659 683
Corea de Sud 0,0006% 300 (2010) 50 004 411
America
neoficială:
Canada 0,2% 110 000 (2006) 32 207 113
Statele Unite 6 0,11% 367 269 (2001) 281 421 906
Argentina 0,03% 13 000 (2010) 40 117 096
Venezuela 0,036% 10 000 (2010) 27 150 095
Brazilia 0,002% 4 000 (2010) 190 732 694
Pacific
neoficială:
Australia 0,09% 10 897 (2010) 21 507 717
Noua Zeelandă 0,08% 3 100 (2010) 4 027 947
Africa
neoficială:
Africa de Sud 0,007% 3 000 (2010) 44 819 778

1 Mulți sunt moldoveni, inclusiv deportați
2 Datele se referă la raioanele din dreapta Nistrului (fără Transnistria și municipiul Tighina)
3 Independența Transnistriei nu este recunoscută
Oficial, aici limba se cheamă "moldovenească" și este scrisă în alfabetul chirilic
4 Împărțiți oficial în vlahi și români (v. Evoluția demografică a românilor din Serbia)
5 În nordul Bucovinei 170 000, Bugeac 78 300, în Transcarpatia 31 800, în teritorile de peste Nistru 48 000. [4]
6 U.S. Department of Commerce, Economics and Statistics Administration, U.S. CENSUS BUREAU

În afară de România, limba română se mai vorbește în:

Denumirea limbii în Republica Moldova[modificare | modificare sursă]

Limba română era denumită „moldovenească” în art. 13 din Constituția Republicii Moldova până în data de 16 martie 2023, când Parlamentul Republicii Moldova a modificat art. 13 din Constituție, modificând denumirea de „limba moldovenească” cu denumirea de „limba română”. În 2013 Curtea Constituțională a statuat că textul Declarației de Independență — care denumește limba oficială „română” — prevalează asupra celorlalte norme constituționale(pe atunci fără modificările făcute ulterior)[42].

În orice caz, identitatea limbii vorbite în România și Republica Moldova era recunoscută încă de la reintroducerea alfabetului latin în 1989[43].

În URSS, limba română era numită moldovenească în documentele oficiale ale autorităților sovietice, lucru care a revenit parțial în vigoare în Republica Moldova și după 1994. Cei mai mulți lingviști nu recunosc existența unei limbi moldovenești de sine stătătoare[44], deși au existat și voci venite în sprijinul moldovenismului (cf. Vasile Stati). Identitatea dintre limbile română și moldovenească este recunoscută în legislația republicii Moldova[45][46]. De asemenea, Academia de Științe a Moldovei a afirmat în repetate rânduri că în Constituția Republicii Moldova trebuie să fie stipulată, ca limbă oficială, româna[47]. Totuși, în ciuda faptului că termenul românește pentru limba română este atestat încă din secolul al XVI-lea în toate trei voievodatele Moldovei, Transilvaniei și Țării Românești de către Francesco della Valle și alții, Legea cu privire la concepția națională a Republicii Moldova (546/2003) sugerează că limba română comună celor două națiuni are la bază „izvorul viu al graiului popular din Moldova”[46]. Limba moldovenească a avut codurile proprii mo și mol în cadrul standardului ISO 639, dar ele au fost suprimate în noiembrie 2008[48].

Româna ca a doua limbă și ca limbă străină[modificare | modificare sursă]

Limba română printre celelalte limbi romanice
Limba română ca limbă secundară în estul Europei

Folosirea românei ca a doua limbă este întâlnită între minoritățile etnice din România și Republica Moldova. În cadrul recensământului din 1979, desfășurat în RSS Moldovenească, aproximativ 4% din populație a indicat româna/moldoveneasca ca a doua limbă[49] . Rezultatele eurobarometrului de opinie 64.3/2005, desfășurat în perioada noiembrie-decembrie 2005, arată că 4% dintre cetățenii români vorbesc limba română ca limbă străină. Același sondaj arată că 1% din respondenții bulgari și ciprioți, și 3% din cei maghiari sunt capabili să desfășoare o conversație în limba română[50].

Româna este studiată și predată în unele țări est-europene, în care există comunități semnificative românești, cum ar fi Serbia (Voivodina), Bulgaria, Ucraina și Ungaria. Institutul Cultural Român (ICR) organizează încă din 1992 cursuri de vară pentru perfecționarea cadrelor didactice care predau limba română în aceste țări[51] . În unele școli bilingve, învață și membri ai altor comunități etnice decât cea română, studiind româna ca limbă străină (de exemplu Liceul „Nicolae Bălcescu” din Gyula, Ungaria).

Circa 400 000 de evrei vorbitori de limba română din România și circa 40 000 de evrei din Republica Moldova au emigrat în Israel.

De asemenea 550.000-1.500.000 de germani originari din România, din care majoritatea încă sunt cunoscători ai limbii române, trăiesc astăzi în Germania.

Cursuri de limba română ca limbă străină sunt organizate în instituții de învățământ din 43 de țări ale lumii, cum ar fi Spania, Italia, Germania, Țările de Jos, Statele Unite, Argentina, Mexic, Suedia, și altele[52].

Româna pe Internet[modificare | modificare sursă]

Chiar dacă limba engleză rămâne predominantă pe Internet, statisticile arată un progres constant al principalelor limbi neolatine (franceza, italiana, portugheza, româna și spaniola) în rețea. Un studiu realizat de Fundația Rețele și Dezvoltare (Funredes) în colaborare cu Uniunea Latină[53], arată că între 1998 și 2005, prezența limbilor neolatine pe Internet aproape s-a dublat, în timp ce engleza a scăzut de la 75% la 45%. În anul 1998, prezența limbii române pe Internet era cotată la 0,15%. Tendința limbii române a avut un parcurs neregulat, înregistrând o scădere dramatică de la 0,21% în 2000 la 0,11% în 2003 (acest fapt se datorează și anumitor schimbări operate în metodologia de realizare a studiului). Conform statisticii, între luna februarie a anului 2003 și mai a anului 2007, prezența limbii române pe Internet aproape s-a triplat atingând cota de 0,28%. Situația celorlalte limbi romanice este prin comparație mai bună: prezența spaniolei în Internet este de 3,80 la sută, a francezei de 4,41 la sută, a italienei de 2,66 la sută și a portughezei de 1,39 la sută.

Valorile de prezență absolută nu constituie un indicator perfect al vigorii unei limbi în cadrul rețelelor. Pentru a obține un rezultat semnificativ, valorile care exprimă prezența limbilor pe Internet trebuie adaptate la dimensiunile prezenței acestora în lumea reală. Astfel, luând în considerare numărul de vorbitori al limbii române (estimat la 30 de milioane de Uniunea Latină, adică 0,45% din populația mondială), se obține un coeficient de 0,62 pentru prezența ponderată a limbii pe Internet (dublu față de 2005), față de 0,45 pentru limba portugheză sau 0,63 pentru limba spaniolă[54]. Acest coeficient este mai mic decât 1 în toate cele trei cazuri, motiv pentru care este considerat redus.

Același studiu arată că există aproximativ 4,9 milioane de internauți românofoni, adică aproape o șesime din totalul vorbitorilor de română și 0,4% din totalul internauților. Potrivit Ministerului Dezvoltării Informaționale din Republica Moldova, la începutul anului 2005, erau înregistrate 85 000 de domenii .ro și 7 200 de domenii .md[55][56].

Coduri internaționale SIL și ISO 639-x[modificare | modificare sursă]

Standardul internațional etnologic ISO 639 conferă limbii române codurile ro (ISO 639-1), rum (ISO 639-2/B), și mai recent ron (conform ISO 639-2/T). Limbii moldovenești i-au fost atribuite codurile mo și respectiv mol scoase din utilizare din 2008, fiind înlocuite cu codurile ISO românești.

Tastatura de computer pentru limba română[modificare | modificare sursă]

În mediul digital, scrierea corectă în limba română se face folosind exclusiv diacriticele cu virgulă dedesubt (comma-below), precum și ghilimele „jos-sus”, de tip francez. Un defect des întâlnit în textele digitale românești mai vechi îl reprezintă folosirea, în mod incorect, a diacriticelor cu sedilă dedesubt (cedilla-below), precum și a ghilimelelor "sus-sus", copiate după limba engleză[57].

Aranjamentul de tastatură românesc, standardizat în anul 2004 prin standardul național SR 13392:2004, permite tastarea directă a unui text scris în limba română, cu respectarea tuturor semnelor diacritice specifice limbii.

Note[modificare | modificare sursă]

  1. ^ Ethnologue raportează 23,6 milioane vorbitori (raportul de limbă), plasând limba română pe locul 40 („Summary by language size”). În schimb Uniunea Latină raportează 28 de milioane de vorbitori de limbă română, dintre care 24 milioane ca limbă maternă: Uniunea Latină - Odiseea limbilor: ro, es, fr, it, pt
  2. ^ „Uniunea Latină - Româna”. 
  3. ^ „Tabelul 5. Populația stabilă după principalele limbi materne la recensământul din anul 2011 - Rezultate Preliminare” (PDF). Arhivat din original (PDF) la . 
  4. ^ Dumitru Piceava, Aromânii Documentar: „Limba aromână nu poate fi socotită ca un dialect al limbii daco-române. Ca să fie socotită ca dialect trebuie să îndeplinească cel puțin două condiții: dialectul aromân și cel daco-român trebuie să fie produsul unui singur popor și să trăiască în același loc; să aibă aceeași istorie[1] Arhivat în , la Wayback Machine.
  5. ^ Dicționar Enciclopedic, vol. I, Editura Enciclopedică București, 1993, p. 116: Aromân, -ă [...] (Substantivat, f.) Dialect al limbii române, vorbit de aromâni
    Hristu Cândroveanu: „Aromânii, prin urmare, sunt români și vorbesc un dialect românesc“
  6. ^ „UNESCO Red Book on Endagered Languages“ (Cartea Roșie UNESCO pentru limbi pe cale de dispariție)
  7. ^ "Apud superiores Sarmatas colonia est ab Traiano, ut aiunt, derelicta, quae nunc etiam inter tantam barbariem multa retinet latina vocabula, ab Italis, qui eo profecti sunt, notata. Oculum dicunt, digitum, manum, panem multaque alia quibus apparet ab Latinis, qui coloni ibidem relicti fureant manasse, eamque coloniam fuisse latino sermone usam." Poggio Bracciolini, Historia convivalis, utrum priscis Romanis latina lingua omnibus communis fuerit... in: Mirko Tavoni, Latino, grammatica, volgare: storia di una questione umanistica, 1984, p. 58
  8. ^ "Et qui e regione Danubio item adiacent Ripenses Daci, sive Valachi, originem, quam ad decus prae se ferunt praedicantque Romanam, loquela ostendunt, quos catholice christianos Romam quotannis et Apostolorum limina invisentes aliquando gavisi sumus ita loquentes audire, ut, quae vulgari communique gentis suae more dicunt, rusticam male grammaticam redoleant latinitatem." Flavio Biondo, Ad Alphonsum Aragonensem serenissimum regem de expeditione in Turchos Blondus Flavius Forliviensis in: Mirko Tavoni, Latino, grammatica, volgare: storia di una questione umanistica, 1984, p. 58
  9. ^ Dahmen, Wolfgang (). „Externe Sprachgeschichte des Rumänischen / Histoire externe du roumain”. În Ernst, Gerhard; Gleßgen, Martin-Dietrich; Schmitt, Christian; Schweickard, Wolfgang. Romance Language History: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Manuel international d'histoire linguistique de la Romania (în germană). 1. Berlin: Walter de Gruyter. p. 738. ISBN 978-3-11-014694-3. 
  10. ^ Tomescu, Mircea (). Istoria cărții românești de la începuturi până la 1918. București: Editura Științifică. p. 40. 
  11. ^ „Limba noastră” este imnul Republicii Moldova
  12. ^ Ștefan Pascu, Documente străine despre români, ed. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3
  13. ^ Tranquillo Andronico în [2]Endre Veress, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források, Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, S. 204
  14. ^ „...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano ?...” în: Claudiu Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, în Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
  15. ^ „Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli...” în: Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, București, Editura Stiințifică, 1970, vol. II, p.158 – 161
  16. ^ „Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des colonies romaines du temps de Trajan l’empereur… Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain … ” în Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, în: Paul Cernovodeanu, Studii și materiale de istorie medievală, IV, 1960, p. 444
  17. ^ „Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur.../Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti”, Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, p. 11 – 12
  18. ^ „qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur” St. Orichovius, Annales polonici ab excessu Sigismundi, in I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
  19. ^ „...Valacchi, qui se Romanos nominant...” „Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno...” De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, p. 120
  20. ^ "... I Vallacchi sono d'origine italiana... I Vallacchi mostrano di tirare origine da' Romani nel loro parlare; perche ritengono la lingua Latina: ma più corrotta, che noi ltaliani. Chiamano il cauallo, callo; l'acqua, apa; il pane, pa; le legne, lemne; l' occhio, occel; la donna, mugier; il uino, uin; la case, casa; l'huomo, huomen." Relationi Universali, in: Adolf Armbruster, Romanitatea românilor: Istoria unei idei, 1993, p. 139
  21. ^ „Valachos...dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano” Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, p. 39
  22. ^ Palia de la Orăștie (1581 – 1582), Bucuresti, 1968
  23. ^ Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, p. 133-134
  24. ^ Eugen Munteanu. Dinamica istorică a cultivării instituționalizate a limbii române, în „Revista română”, Iași, anul IV, nr. 4 (34), decembrie 2003, p. 6 (I), nr. 1 (35), martie 2004, p. 7 (II); nr. 2, iunie 2004, p. 6 (III); nr. 3, octombrie 2004, p. 6 (IV); nr. 4 (38), decembrie 2004, p. 6 (V). Accesat la 11 mai 2016 la https://www.academia.edu/12163793/Dinamica_istoric%C4%83_a_cultiv%C4%83rii_institu%C5%A3ionalizate_a_limbii_rom%C3%A2ne_%C3%AEn_Revista_rom%C3%A2n%C4%83_Ia%C5%9Fi_anul_IV_nr._4_34_decembrie_2003_p._6_I_nr._1_35_martie_2004_p._7_II_nr._2_iunie_2004_p._6_III_nr._3_octombrie_2004_p._6_IV_nr._4_38_decembrie_2004_p._6_V_ .
  25. ^ Edwards, I. E. S.; Gadd, C. J.; Hammond, N. G. L. (). Cambridge ancient history. Cambridge [England]: Cambridge University Press. p. 840. ISBN 978-0-521-07791-0. 
  26. ^ Bolovan & Treptow 1997, p. 10-11.
  27. ^ Milewski 1969, p. 306.
  28. ^ Antoniewicz 1966, p. 12.
  29. ^ Denis Zakythinos, ΒΥΖΑNCE ÉTAT NATIONAL OU MULTI - NATIONAL ? EKT, Αthenes 1981, p.35
  30. ^ Uwe Hinrichs: Handbuch der Südosteuropa-Linguistik
  31. ^ legea Pruteanu Arhivat în , la Wayback Machine. pruteanu.ro
  32. ^ Doar o vorbă să-ți mai spun - Aprecieri critice Arhivat în , la Wayback Machine. pruteanu.ro
  33. ^ Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1988
  34. ^ Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental (VF) și de fondul principal lexical (FP). Cf. SCL (Studii și cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, p. 61-66 și SCL (1974) nr. 3, p. 247. Cf. Theodor Hristea, Structura generală a lexicului românesc, în: Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie, Flora Șuteu, Sinteze de limba română, București, 1984, p. 13
  35. ^ Theodor Hristea, Structura etimologică a lexicului românesc modern, în: Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie, Flora Șuteu, Sinteze de limba română, București, 1984, p.15-17
  36. ^ Constant Maneca, în: SCL XVII (1966), nr. 6, p. 631
  37. ^ Acad. Gheorghe Mihăilă despre cele patru dialecte ale limbii române Arhivat în , la Wayback Machine. în: Discurs de recepție la Academia Română
  38. ^ Conform Statistical Abstract of Israel 1993 erau 250 000 de vorbitori de limbă română în Israel, la o populație de 5 548 523 de persoane (recensământ 1995).
  39. ^ Relatări despre aproximativ 300 000 de evrei care au părăsit România după al Doilea Război Mondial
  40. ^ Arabii din Romania, radiografie completa[nefuncțională], 27 aprilie 2005, Evenimentul zilei, accesat la 7 iulie 2012
  41. ^ „Milioane de români pe drumul emigrării”, apărut în Evenimentul Zilei, pe 10 mai 2004.
  42. ^ „Textul Declarației de Independență prevalează în raport cu textul Constituției (Sesizările nr. 8b/2013 și 41b/2013)”. Curtea Constituțională a Republicii Moldova. Accesat în . 
  43. ^ „LEGEA PARLAMENTULUI REPUBLICII MOLDOVA cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul. RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989” (PDF). Arhivat din original (PDF) la . Accesat în . 
  44. ^ Kogan Page 2004, p 291 ; IHT, 16 June 2000, p. 2 ; Dyer 1999 , 2005
  45. ^ Eroare la citare: Etichetă <ref> invalidă; niciun text nu a fost furnizat pentru referințele numite Moldova
  46. ^ a b „Legea nr. 546 privind aprobarea Concepției politicii naționale a Republicii Moldova”. Dispoziții generale. 
  47. ^ „Specialiștii spun: limba moldovenească nu există”. Adevărul. . 
  48. ^ „Gardianul: Limba moldovenească a fost scoasă de americani din codurile ISO. Arhivat din original la . Accesat în . 
  49. ^ U.S. Library of Congress: Moldova - Language, religion, and culture (Moldova - Limbă, religie și cultură)
  50. ^ Special Eurobarometer 243 / Wave 64.3, Europenii și limbile lor; Tabelul D48T: „Limbi pe care le vorbiți îndeajuns de bine pentru a întreține o conversație, publicat în februarie 2006
  51. ^ Dan Chiachir: Cursuri de perfecționare publicat în Ziua, ediția de vineri, 19 august 2005
  52. ^ Institutul Limbii Române: Date referitoare la predarea Limbii române în străinătate Arhivat în , la Wayback Machine.
  53. ^ Uniunea Latină în colaborare cu Funredes: Limbile și culturile pe Internet 2007
  54. ^ Limbile și culturile pe Internet 2007”, tabelul 4 - Prezența ponderată 11/2007
  55. ^ Numărul domeniilor.ro s-a dublat, ajungând la 85 000, publicat pe situl web al Ministerului Dezvoltării Internaționale din Republica Moldova la 1 februarie 2005
  56. ^ 470 subdomenii au fost înregistrate, în domeniul .md, publicat pe situl web al Ministerului Dezvoltării Internaționale din Republica Moldova la 23 noiembrie 2005
  57. ^ ș-uri și ț-uri, secarica.ro 

Bibliografie[modificare | modificare sursă]

  • Stelian Brezeanu (1999), Romanitatea orientală în Evul Mediu. De la cetățeni romani la națiunea medievală. Editura All Educational, Seria All Istoric, CIP Biblioteca Națională 94 (37)"04/14", ISBN 973-684-062-2
  • Michael Metzeltin, Gramatică explicativă a limbilor romanice. Sintaxă și semantică, Iași, Editură Unversității Alexandru Ioan Cuza, 2011
  • Introducere în fonetica istorică a limbii române, Florica Dimitrescu, 1967
  • Contribuții la istoria limbii române vechi, 1973
  • Introducere în morfosintaxa limbii române, Florica Dimitrescu, 1974
  • Istoria limbii române, Florica Dimitrescu, 1978
  • Testi romeni antichi, Florica Dimitrescu

Lectură suplimentară[modificare | modificare sursă]

  • Istoria limbii române literare: De la origini pînă la începutul secolului al XIX-lea, Alexandru Rosetti, Boris Cazacu, Liviu Onu, Editura „Minerva”, 1971
  • Vocabularul autohton al limbii române, Grigore Brâncuș, Editura Științifică și Enciclopedică, 1983

Vezi și[modificare | modificare sursă]

Wikţionar
Wikţionar
Caută „română” în Wikționar, dicționarul liber.

Legături externe[modificare | modificare sursă]

Graiuri

Presa în România

Dicționare[modificare | modificare sursă]