Lied der Deutschen: Diferență între versiuni

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Conținut șters Conținut adăugat
mFără descriere a modificării
 
(Nu s-au afișat 141 de versiuni intermediare efectuate de alți 67 de utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
{{Infocaseta Imn
[[de:Deutsche Nationalhymne]]
[[en:Das Lied der Deutschen]]
|titlu = Das Lied der Deutschen
|titlu_română = Cântecul germanilor
[[eo:La kanto de l' germanoj]]
|titlu_alt = Das Deutschlandlied
[[fr:Das Lied der Deutschen]]
|titlu_alt_ro = Cântecul Germaniei
[[ja:ドイツ国歌]]
|titlu_alt_2 = Deutschland über alles
[[nl:Deutschlandlied]]
|titlu_alt_ro_2 = Germania mai presus de toate
[[sv:Deutschlandlied]]
|imagine = Deutschlandlied.jpg
|mărime_imagine = 200
|subtitlu = Reproducere a manuscriptului ''Das Lied der Deutschen'' lui Hoffmann von Fallersleben. Originalul este păstrat în [[Kraków]], [[Polonia]] la colecția ''Berlinka''.<ref>{{de icon}}{{citat web|url=http://www.faz.net/s/RubEBED639C476B407798B1CE808F1F6632/Doc~E73D9568D79A14F7CB8686D42EC8ACD04~ATpl~Ecommon~Scontent.html|title=Die letzten deutschen Kriegsgefangenen|first=Reinhard|last=Müller|date=26 iulie 2007|accessdate=13 septembrie 2009}}</ref>
|sufix = național
|țară = [[Fișier:Flag of Germany.svg|22px|Germania]] [[Germania|Germaniei]]
|autor = [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]]
|dată_versuri = 1841
|compozitor = [[Joseph Haydn]]
|dată_muzică = 1797
|adoptat = 1922
|sunet = Deutschlandlied played by USAREUR Band.ogg
|titlu_sunet = Das Lied der Deutschen (Instrumental)
}}


'''Das Lied der Deutschen''' este [[imnul naţional]] în [[Germania]], cu versuri scrise de către [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] în [[1841]] pe o melodie de [[Franz Joseph Haydn]] care a fost scrisă pentru prima dată în 1797 ca o parte dintr-un cvartet de coarde. Pe atunci a fost folosit ca şi imnul Împăratului [[Francis II al Sfântului Imperiu Roman|Francis II]], "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Domnul să-l Salveze pe Împăratul Franz"). Este cunoscut în general prin primul său vers, '''"Deutschland, Deutschland &uuml;ber alles"''', chiar dacă acest vers nu este rostit des din motive explicate mai jos.
'''Cântecul germanilor''' (în {{de|Das Lied der Deutschen}}) este [[Imn național|imnul național]] al [[Germania|Germaniei]]. Versurile sale sunt scrise de către [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] în 1841, pe o melodie de [[Joseph Haydn|Franz Joseph Haydn]].


== Istorie ==
Fallersleben a scris acest text pe când Germania încă mai era o mulţime de regate şi [[principatul|principate]]. El a vrut să-şi exprime dorinţa pentru o Germanie unită, una puternică. Versul "Deutschland, Deutschland &uuml;ber alles, &uuml;ber alles in der Welt" poate fi înţeles în acest context ca şi un apel la suveranii germani de a-şi anula toate celălalte proiecte şi de a se concentra în crearea unei Germanii unificate. În timpul lui Fallersleben, acest text a avut şi o conotaţie revoluţionară, de vreme ce dorinţa pentru o Germanie unită era mai mare decât pentru libertatea presei sau pentru alte drepturi liberale.
Melodia a fost compusă în 1797, ca parte dintr-un [[cvartet de coarde]]. Inițial acest cântec a fost folosit drept imnul împăratului [[Francisc al II-lea, Împărat al Sfântului Imperiu Roman|Francisc II]], "''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]''" ("Domnul să-l aibă în pază pe împăratul Franz"). Cântecul a devenit imn național oficial german abia în 1922. După 1952 el redevine imn național, dar numai de-facto. La ocazii oficiale se cântă numai strofa a treia. Aceasta este situația și până în ziua de azi în Germania reunită.


Cântecul este cunoscut în general prin primul său vers, "''Deutschland, Deutschland über alles''", chiar dacă acest vers nu este rostit/cântat des, din motivele explicate mai jos.
După ce aceste drepturi au fost introduse după [[Primul Război Mondial]], toate cele trei strofe au fost introduse în Imnul Naţional German de la 1922. În anii ce au urmat, totuşi, prima strofă a fost folosită în mod repetat de către partide naţionaliste precum [[Partidul Nazist]] al lui [[Hitler]], dar şi reinterpretate pentru a se potrivi cu ideologia acestora. "Deutschland, Deutschland &uuml;ber alles" a fost astfel interpretat ca şi "Germania ar trebui să conducă lumea" iar idea lui Fallersleben despre un popor-mamă pentru toţi germanii a fost inclusă în iniţiativa "[[Heim ins Reich]]", care a cauzat finalmente [[Al Doilea Război Mondial]].


Fallersleben a scris textul pe vremea când încă nu exista un stat unit german, ci doar o mulțime de [[regat]]e și [[principat]]e. El a vrut să-și exprime dorința pentru o Germanie unită și puternică. Pe acest fundal, primul vers „Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt” trebuie înțeles la origine ca un apel la populația și suveranii germani de a crea o Germanie unificată. În timpul lui Fallersleben, acest text a avut și o conotație revoluționară, de vreme ce dorința pentru o Germanie unită era mai mare decât cea pentru libertatea presei sau pentru alte drepturi liberale.
În [[1949]], când [[Germania de Vest]] a început să se reconstituie ca o nouă naţie democrată, a apărut ideea că toate aceste conotaţii ar face imposibilă continuarea vieţuirii imului cu toate strofele. Cântecul nu a fost, totuşi, rejectat complet din memoria statului de spirit democratic din care provenea: a rămas imnul naţional, dar a fost redus doar la a treia strofă.


După ce aceste drepturi au fost stabilite în urma [[Primul Război Mondial|Primului Război Mondial]], toate cele trei strofe au fost folosite în Imnul Național German de la 1922. În anii ce au urmat, totuși, partidele naționaliste precum [[Partidul Nazist]] al lui [[Hitler]] au impus în interes propriu și abuziv reinterpretarea a primului vers „Deutschland, Deutschland über alles”. Interpretarea impusă a fost „Germania ar trebui să conducă toată lumea”, iar idea lui Fallersleben despre o țară-mamă unificată pentru toți germanii a fost inclusă în inițiativa „[[Heim ins Reich]]” (traducere aproximativă: ''Reîntoarce-te în Reich''), care a cauzat finalmente [[Al Doilea Război Mondial]].
După [[unificarea Germaniei]] în [[1990]], cea de a treia strofă a fost adoptată ca şi imnul întregii Germanii. Primele două strofe nu sunt actualmente interzise, însă nu sunt cântate cu ocazii oficiale. Cântarea sau folosirea primei strofe este percepută acum ca o expresie a viziunii de dreapta sau a nazismului.


Din 1945 până în 1949 imnul a fost interzis în zona de ocupație americană.<ref>Gesetz Nr. 154 der amerikanischen Militärregierung über „Ausschaltung und Verbot militärischer Ausbildung“, Amtsblatt der Militärregierung Deutschland, Amerikanisches Kontrollgebiet, 1945, p. 52</ref><ref>Gesetz Nr. 16 vom 16. Dezember 1949, Amtsblatt der Alliierten Hohen Kommission in Deutschland, 1949, p. 7</ref> În [[1949]], când [[Germania de Vest]] (''Bundesrepublik Deutschland'' - Republica Federală Germania) a început să se reconstituie ca o nouă țară democrată, a apărut ideea că toate aceste conotații ar face imposibilă continuarea existenței imnului cu toate strofele. Astfel, în 1952, la cererea cancelarului [[Konrad Adenauer]], președintele [[Theodor Heuss]] a aprobat cântecul germanilor, cântat la ocazii oficiale numai cu ultima strofă. Cântecul acesta a devenit din nou imn național, dar numai de-facto, adică fără o bază legală formală.<ref>Bundesarchiv: [http://www.bundesarchiv.de/cocoon/barch/0000/k/k1952k/kap1_1/para2_6.html Kabinettsprotokolle online]</ref>
'''Versuri'''


După [[reunificarea Germaniei]], președintele [[Richard von Weizsäcker]] a constatat într-o scrisoare, datată la 19 august 1991, către cancelarul [[Helmut Kohl]] că strofa a treia este imnul Germaniei reunite. Pe 23 august 1991 Helmut Kohl a răspuns afirmativ în numele guvernului german.<ref>[https://www.gesetze-im-internet.de/nhbrfbek/BJNR021350991.html Bekanntmachung der Briefe des Bundespräsidenten vom 19. August 1991 und des Bundeskanzlers vom 23. August 1991 über die Bestimmung der 3. Strophe des Liedes der Deutschen zur Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland] (în germană), Bundesgesetzblatt, 29 noiembrie 1991</ref> Până în 1990, [[RDG]] a avut un alt imn, intitulat [[Auferstanden aus Ruinen]] (Ridicați dintre ruine).
<i>
:Deutschland, Deutschland &uuml;ber alles,
:&uuml;ber alles in der Welt,
:wenn es stets zu Schutz und Trutze
:br&uuml;derlich zusammenh&auml;lt.
:Von der Maas bis an die Memel,
:von der Etsch bis an den Belt,
:|: Deutschland, Deutschland &uuml;ber alles,
:&uuml;ber alles in der Welt! :|


== Versuri și traducere ==
:Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Acestea sunt versurile {{Lang|de|Lied der Deutschen}} asa cum au fost scrise de [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben|Hoffmann von Fallersleben]].
:deutscher Wein und deutscher Sang
:sollen in der Welt behalten
:ihren alten sch&ouml;nen Klang,
:uns zu edler Tat begeistern
:unser ganzes Leben lang. -
:|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
:deutscher Wein und deutscher Sang! :|</i>


Doar a III-a strofă este folosită ca imnul național al Republicii Federale Germane.<ref name=Geisler70 />
:Einigkeit und Recht und Freiheit
:für das deutsche Vaterland!
:Danach laßt uns alle streben
:brüderlich mit Herz und Hand!
:Einigkeit und Recht und Freiheit
:sind des Glückes Unterpfand;
:|: blüh' im Glanze dieses Glückes,
:blühe, deutsches Vaterland. :|


{|
'''Versiunea în Limba Română (Traducere Aproximativă pentru strofa a treia)'''
|<poem>{{Lang|de|Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
&nbsp;{{!}}: Deutschland, Deutschland über alles,
&nbsp; Über alles in der Welt! :{{!}}}}</poem>
|style="padding-left:2em;"|<poem>:Germania, Germania mai presus de toate,
:Decât orice pe lume,
:Întotdeauna pentru protecție și apărare
:frați împreună.
:De la [[Meuse]] la [[Neman]],
:de la [[Adige]] la [[Belt]].
&nbsp;|: Germania, Germania mai presus de toate,
&nbsp; Decât orice pe lume! :|</poem>
|-
|<poem>{{Lang|de|Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
&nbsp;{{!}}: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
&nbsp; Deutscher Wein und deutscher Sang! :{{!}}}}</poem>
|style="padding-left:2em;"|<poem>:Femeile germane, loialitatea germană,
:Vinul german și cântecul german
:să păstreze în lume
:Sunetul lor vechi și frumos,
:Să ne inspire la fapte nobile
:Viața noastră toată.
&nbsp;{{!}}: Femeile germane, loialitatea germană,,
&nbsp;: Vinul german și cântecul german! :|</poem>
|-
|style="font-weight:bold;"|<poem>{{Lang|de|Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
&nbsp;{{!}}: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
&nbsp; Blühe, deutsches Vaterland! :{{!}}}}</poem>
| style="font-weight:bold; padding-left:2em;"|<poem>:Unitate și dreptate și libertate
:Pentru patria germană!
:Acest scop să-l năzuim
:Frățește, cu inimă și dăruire!
:Unitate și dreptate și libertate
:Sunt zălogul fericirii;
&nbsp;|: Înflorește în strălucirea acestei fericiri,
&nbsp; Înflorește, patrie germană! :|<ref>[https://www.historia.ro/sectiune/actualitate/articol/desteapta-te-romane-sa-fie-sau-sa-nu-fie-imn-national „Deșteaptă-te, române!“ Să fie sau să nu fie Imn național?], [[Historia]]</ref><ref>[https://books.google.de/books?id=Xm2PEBw_51UC&pg=PA39&lpg=PA39&dq=Unitate+%C8%99i+dreptate+%C8%99i+libertate+Pentru+patria+german%C4%83!&source=bl&ots=SCkEl2NSP9&sig=Jp3JVIOdy9ngNn4-EY1D8dVZEps&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjl-sSWns7bAhUkCcAKHRCrCKEQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Unitate%20%C8%99i%20dreptate%20%C8%99i%20libertate%20Pentru%20patria%20german%C4%83!&f=false Cristian Petru Bălan: ''Imnurilor de stat ale țărilor din Uniunea Europeana''], 2008</ref></poem>
|}
''Notă: Ultimele două fraze care au semne de repetiție ( |: și :| ) sunt cântate de două ori.''<ref name=Geisler70>{{Cite book|last=Geisler|first=Michael E.|title=National symbols, fractured identities: Contesting the national narrative|publisher=UPNE|year=2005|page=70|url=http://books.google.com/?id=CLVaSxt-sV0C&pg=PA70|isbn=978-1-58465-437-7|accessdate=2014-02-25}}</ref>


== Vezi și ==
:Unitate şi justiţie şi libertate
* [[Gott erhalte Franz den Kaiser]]
:pentru patria germană;
:Acest zel sa-l râvnim,
:ca şi fraţi cu inimă şi mână.
:Unitate şi justiţie şi libertate
:sunt bazele fericirii.
:|: Înfloreşte în strălucirea fericirii,
:Înfloreşte, patrie germană. :|


== Referințe ==
==Legătură externă==
<references />
*[http://www.gergo.com/home/midi/mid/anthems/germany.mid Fişier MIDI]

== Legături externe ==
* {{clip}} [https://www.youtube.com/watch?v=_LNYMKgC7AE Imnul național al Germaniei]
* {{clip}} [http://www.youtube.com/watch?v=cAK23saAI1I Cântecul germanilor]

{{Imnurinationale-Europa}}

{{Control de autoritate}}
[[Categorie:Germania]]
[[Categorie:Imnuri naționale]]
[[Categorie:Cântece patriotice germane]]

Versiunea curentă din 25 iunie 2023 15:03

Das Lied der Deutschen
Cântecul germanilor

Reproducere a manuscriptului Das Lied der Deutschen lui Hoffmann von Fallersleben. Originalul este păstrat în Kraków, Polonia la colecția Berlinka.[1]
Imn național alGermania Germaniei
Cunoscut
și cu numele
Das Deutschlandlied
Cântecul Germaniei
Deutschland über alles
Germania mai presus de toate
VersuriAugust Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841
MuzicaJoseph Haydn, 1797
Adoptat1922
Probă muzică

Cântecul germanilor (în germană Das Lied der Deutschen) este imnul național al Germaniei. Versurile sale sunt scrise de către August Heinrich Hoffmann von Fallersleben în 1841, pe o melodie de Franz Joseph Haydn.

Istorie[modificare | modificare sursă]

Melodia a fost compusă în 1797, ca parte dintr-un cvartet de coarde. Inițial acest cântec a fost folosit drept imnul împăratului Francisc II, "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Domnul să-l aibă în pază pe împăratul Franz"). Cântecul a devenit imn național oficial german abia în 1922. După 1952 el redevine imn național, dar numai de-facto. La ocazii oficiale se cântă numai strofa a treia. Aceasta este situația și până în ziua de azi în Germania reunită.

Cântecul este cunoscut în general prin primul său vers, "Deutschland, Deutschland über alles", chiar dacă acest vers nu este rostit/cântat des, din motivele explicate mai jos.

Fallersleben a scris textul pe vremea când încă nu exista un stat unit german, ci doar o mulțime de regate și principate. El a vrut să-și exprime dorința pentru o Germanie unită și puternică. Pe acest fundal, primul vers „Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt” trebuie înțeles la origine ca un apel la populația și suveranii germani de a crea o Germanie unificată. În timpul lui Fallersleben, acest text a avut și o conotație revoluționară, de vreme ce dorința pentru o Germanie unită era mai mare decât cea pentru libertatea presei sau pentru alte drepturi liberale.

După ce aceste drepturi au fost stabilite în urma Primului Război Mondial, toate cele trei strofe au fost folosite în Imnul Național German de la 1922. În anii ce au urmat, totuși, partidele naționaliste precum Partidul Nazist al lui Hitler au impus în interes propriu și abuziv reinterpretarea a primului vers „Deutschland, Deutschland über alles”. Interpretarea impusă a fost „Germania ar trebui să conducă toată lumea”, iar idea lui Fallersleben despre o țară-mamă unificată pentru toți germanii a fost inclusă în inițiativa „Heim ins Reich” (traducere aproximativă: Reîntoarce-te în Reich), care a cauzat finalmente Al Doilea Război Mondial.

Din 1945 până în 1949 imnul a fost interzis în zona de ocupație americană.[2][3] În 1949, când Germania de Vest (Bundesrepublik Deutschland - Republica Federală Germania) a început să se reconstituie ca o nouă țară democrată, a apărut ideea că toate aceste conotații ar face imposibilă continuarea existenței imnului cu toate strofele. Astfel, în 1952, la cererea cancelarului Konrad Adenauer, președintele Theodor Heuss a aprobat cântecul germanilor, cântat la ocazii oficiale numai cu ultima strofă. Cântecul acesta a devenit din nou imn național, dar numai de-facto, adică fără o bază legală formală.[4]

După reunificarea Germaniei, președintele Richard von Weizsäcker a constatat într-o scrisoare, datată la 19 august 1991, către cancelarul Helmut Kohl că strofa a treia este imnul Germaniei reunite. Pe 23 august 1991 Helmut Kohl a răspuns afirmativ în numele guvernului german.[5] Până în 1990, RDG a avut un alt imn, intitulat Auferstanden aus Ruinen (Ridicați dintre ruine).

Versuri și traducere[modificare | modificare sursă]

Acestea sunt versurile Lied der Deutschen asa cum au fost scrise de Hoffmann von Fallersleben.

Doar a III-a strofă este folosită ca imnul național al Republicii Federale Germane.[6]

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 |: Deutschland, Deutschland über alles,
  Über alles in der Welt! :|

Germania, Germania mai presus de toate,
Decât orice pe lume,
Întotdeauna pentru protecție și apărare
frați împreună.
De la Meuse la Neman,
de la Adige la Belt.
 |: Germania, Germania mai presus de toate,
  Decât orice pe lume! :|

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
 |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
  Deutscher Wein und deutscher Sang! :|

Femeile germane, loialitatea germană,
Vinul german și cântecul german
să păstreze în lume
Sunetul lor vechi și frumos,
Să ne inspire la fapte nobile
Viața noastră toată.
 |: Femeile germane, loialitatea germană,,
 : Vinul german și cântecul german! :|

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
 |: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
  Blühe, deutsches Vaterland! :|

Unitate și dreptate și libertate
Pentru patria germană!
Acest scop să-l năzuim
Frățește, cu inimă și dăruire!
Unitate și dreptate și libertate
Sunt zălogul fericirii;
 |: Înflorește în strălucirea acestei fericiri,
  Înflorește, patrie germană! :|[7][8]

Notă: Ultimele două fraze care au semne de repetiție ( |: și :| ) sunt cântate de două ori.[6]

Vezi și[modificare | modificare sursă]

Referințe[modificare | modificare sursă]

  1. ^ de Müller, Reinhard (). „Die letzten deutschen Kriegsgefangenen”. Accesat în . 
  2. ^ Gesetz Nr. 154 der amerikanischen Militärregierung über „Ausschaltung und Verbot militärischer Ausbildung“, Amtsblatt der Militärregierung Deutschland, Amerikanisches Kontrollgebiet, 1945, p. 52
  3. ^ Gesetz Nr. 16 vom 16. Dezember 1949, Amtsblatt der Alliierten Hohen Kommission in Deutschland, 1949, p. 7
  4. ^ Bundesarchiv: Kabinettsprotokolle online
  5. ^ Bekanntmachung der Briefe des Bundespräsidenten vom 19. August 1991 und des Bundeskanzlers vom 23. August 1991 über die Bestimmung der 3. Strophe des Liedes der Deutschen zur Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland (în germană), Bundesgesetzblatt, 29 noiembrie 1991
  6. ^ a b Geisler, Michael E. (). National symbols, fractured identities: Contesting the national narrative. UPNE. p. 70. ISBN 978-1-58465-437-7. Accesat în . 
  7. ^ „Deșteaptă-te, române!“ Să fie sau să nu fie Imn național?, Historia
  8. ^ Cristian Petru Bălan: Imnurilor de stat ale țărilor din Uniunea Europeana, 2008

Legături externe[modificare | modificare sursă]