Lied der Deutschen

De la Wikipedia, enciclopedia liberă


Das Lied der Deutschen este imnul naţional în Germania, cu versuri scrise de către August Heinrich Hoffmann von Fallersleben în 1841 pe o melodie de Franz Joseph Haydn care a fost scrisă pentru prima dată în 1797 ca o parte dintr-un cvartet de coarde. Pe atunci a fost folosit ca şi imnul Împăratului Francis II, "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Domnul să-l Salveze pe Împăratul Franz"). Este cunoscut în general prin primul său vers, "Deutschland, Deutschland über alles", chiar dacă acest vers nu este rostit des din motive explicate mai jos.

Fallersleben a scris acest text pe când Germania încă mai era o mulţime de regate şi principate. El a vrut să-şi exprime dorinţa pentru o Germanie unită, una puternică. Versul "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" poate fi înţeles în acest context ca şi un apel la suveranii germani de a-şi anula toate celălalte proiecte şi de a se concentra în crearea unei Germanii unificate. În timpul lui Fallersleben, acest text a avut şi o conotaţie revoluţionară, de vreme ce dorinţa pentru o Germanie unită era mai mare decât pentru libertatea presei sau pentru alte drepturi liberale.

După ce aceste drepturi au fost introduse după Primul Război Mondial, toate cele trei strofe au fost introduse în Imnul Naţional German de la 1922. În anii ce au urmat, totuşi, prima strofă a fost folosită în mod repetat de către partide naţionaliste precum Partidul Nazist al lui Hitler, dar şi reinterpretate pentru a se potrivi cu ideologia acestora. "Deutschland, Deutschland über alles" a fost astfel interpretat ca şi "Germania ar trebui să conducă lumea" iar idea lui Fallersleben despre un popor-mamă pentru toţi germanii a fost inclusă în iniţiativa "Heim ins Reich", care a cauzat finalmente Al Doilea Război Mondial.

În 1949, când Germania de Vest a început să se reconstituie ca o nouă naţie democrată, a apărut ideea că toate aceste conotaţii ar face imposibilă continuarea vieţuirii imului cu toate strofele. Cântecul nu a fost, totuşi, rejectat complet din memoria statului de spirit democratic din care provenea: a rămas imnul naţional, dar a fost redus doar la a treia strofă.

După unificarea Germaniei în 1990, cea de a treia strofă a fost adoptată ca şi imnul întregii Germanii. Primele două strofe nu sunt actualmente interzise, însă nu sunt cântate cu ocazii oficiale. Cântarea sau folosirea primei strofe este percepută acum ca o expresie a viziunii de dreapta sau a nazismului.

Versuri

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :|
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang! :|
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh' im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :|

Versiunea în Limba Română (Traducere Aproximativă pentru strofa a treia)

Unitate şi justiţie şi libertate
pentru patria germană;
Acest zel sa-l râvnim,
ca şi fraţi cu inimă şi mână.
Unitate şi justiţie şi libertate
sunt bazele fericirii.
|: Înfloreşte în strălucirea fericirii,
Înfloreşte, patrie germană. :|

Legătură externă